Как определить качество перевода

До недавнего времени было принято считать, что качественный перевод — это наилучший результат  работы переводчика. Специалисты в области перевода всегда стремились к совершенству, но этого мало. Сегодня требования к переводу возросли. Можно выделить следующие уровни качества перевода:

  • «сырой перевод»
  • перевод нормального качества
  • перевод высшего качества
  • адаптация оригинального текста

 

«Сырой перевод» означает перевод, который передает основной смысл текста-оригинала. В нем могут быть грамматические и орфографические ошибки, но текст должен быть понятным. Обычно это — переводы больших объемов выдержек из научных текстов.

К переводам нормального качества можно отнести старые тексты. Текст оригинала переводится полностью и оформлен грамматически правильно. Стилистически текст перевода может отличаться от текста оригинала, но содержание текста перевода должно соответствовать тексту оригинала. Обычно это может быть перевод текста технического справочника.
Высшее качество перевода подразумевает полное соответствие формы и содержания между текстом оригинала и текстом перевода. Перевод должен быть полностью адаптирован под культурные особенности языка перевода. Качество перевода считается отличным, если текст перевода воспринимается как текст на родном языке. Обычно в отличном качестве выполняются переводы брошюр или произведений литературы.
Адаптация текста оригинала является, по сути, не прямым переводом текста, а созданием нового текста на другом языке на основе текста источника на иностранном языке. В результате такой перевод не обязательно должен соответствовать предложение в предложение тексту источника: в нем может быть опущена какая-то информация или подача материала может быть построена иным образом в зависимости от задачи, стоящей перед переводчиком. Итоговый текст должен быть написан понятным, живым языком.
Так как мы выяснили, что качество перевода может отличаться, от этого зависит и объем работы переводчика. В дополнение к простому переводу текста от переводчиков требуют выполнения задач, как до начала перевода, так и после того, как перевод завершен. Среди дополнительных видов работ переводчика можно выделить следующие:

  • редактирование и проверка текста на наличие грамматических ошибок
  • обновление или внесение изменений в существующий перевод
  • создание нового перевода
  • редактирование и перевод текста
  • редактирование и перевод текста, составление плана содержания текста
  • устный перевод: быстрый устный перевод основной мысли текста оригинала

 

Редактирование и проверка на наличие грамматических ошибок означает преимущественно проверку перевода, сделанного другим человеком, на наличие возможных ошибок стилистического несоответствия. Таким человеком может быть как обычный переводчик, так и сотрудник. Продолжительность такой работы зависит от уровня качества переведенного текста, которое в свою очередь зависит от лингвистического мастерства автора текста оригинала. Как правило, на редактирование уходит значительно меньше времени по сравнению с тем временем, которое затрачивается на сам перевод, но в некоторых случаях может потребоваться абсолютное изменение переведенного текста. В действительности при проверке текст перевода сверяется также с текстом источником, чтобы облегчить дальнейшую работу переводчика.
Обновление старого перевода означает перевод только тех частей текста, которые были изменены в оригинале. При этом времени на перевод части текста требуется гораздо меньше, чем на перевод всего текста. Такой вид перевода также подразумевает выделение измененной части текста. Чаще всего обновлению подвергаются технические руководства. Важным моментом является контроль версии документа.
Создание нового перевода означает полный перевод оригинала. Выше были описаны различные уровни такого перевода. В дополнение к простому переводу текста, переводчик также должен повышать качество перевода посредством редактирования переведенного текста. Более того, от переводчиков иногда требуется создание плана содержания текста-перевода. Выполнение подобных задач требует от переводчика иметь необходимые соответствующие навыки, помимо навыков перевода.