Мифы о переводчиках

Часто переводчикам приходится сталкиваться с воинственно настроенными и введенными в заблуждение клиентами, у которых сложилось свое мнение в отношении переводчиков и их профессии. Многим переводчикам приходится рассказывать своим клиентам о профессии переводчика, дабы окончательно развеять мифы, которые продолжают бродить в умах людей.
Вот мне пришлось составить список из 10 разных мифов, с которыми мне приходилось сталкиваться в своей работе. Надеюсь, они вам помогут. Можете воспользоваться ими, когда будете объяснять очередному заказчику как «легко» вы зарабатываете себе на жизнь, работая переводчиком.

1. Переводчики – это те, кто умеют говорить на двух и более языках.

Это один из самых распространенных мифов. Простое знание двух языков не означает, что человек умеет переводить с  этих языков. Умение переводить – это особый навык, и многих людей, не знакомых с профессией переводчика, этот факт приводит в недоумение.

2. Переводчик может переводить с иностранного языка все что угодно, поскольку он знает этот язык.

Хорошие переводчики специализируются только в не многих различных (но по многу раз), но смежных областях. Это позволяет им быть в курсе событий, происходящих в этой области, и отслеживать тенденцию изменений. Неопытный (или плохой переводчик) может сказать, что он может переводить все, что вы ему предложите.

3. Перевод с одного языка на другой (т.е. с английского на русский) – это то же самое, что перевод в обратном направлении (т.е. с русского на английский).

Есть переводчики, умеющие хорошо переводить в обоих направлениях; тем не менее, число их не велико. Клиенты зачастую не задумываются даже о том, в каком направлении будет осуществляться перевод. У переводчиков есть преобладающий язык (родной), на который он умеет переводить лучше всего, и в интересах переводчика и его клиента  — осуществлять перевод с иностранного именно на этот язык.

4. Переводчик должен уметь сделать перевод любого текста за короткий срок.

И снова: клиенты убеждены, что перевод – это достаточно простое задание, которое может быть выполнено быстро. Хороший переводчик должен сообщить заказчику, что ему нужно время, чтобы выполнить качественный перевод.

5. Носитель языка – самый лучший переводчик по сравнению с не-носителем, который выучил это язык и использует как иностранный.

Этот миф из той же категории, что и миф №1. Просто быть носителем языка и бегло говорить на нем и понимать  — еще не означает уметь так же легко и качественно переводить. Перевод – это особый навык, которому необходимо учиться, и для которого нужна продолжительная практика. Носитель языка не обязательно должен обладать всеми (или хотя бы одним) этими качествами. Порой заказчики этого не понимают.

6. Переводчики не возражают против того, когда заказчик изменяет готовый перевод.

Как вы считаете, захочет ли переводчик после того, как он отредактировал, проверил, заново перевел, и проверил качество своего перевода, чтобы его перевод изменялся заказчиком? При этом благонамеренное лицо со стороны заказчика  может подумать, что переводчик что-то неправильно перевел. Почти в 99% процентах случаев, их благие намерения имеют под собой плохое основание. Такие попытки исправить перевод не только снижают качество перевода, но и ставят под сомнение профессионализм и репутацию переводчика.

7. Хорошо переводить могут только переводчики, принадлежащие к организациям, занимающимся профессиональным переводом.

Есть много переводчиков, которые блестяще выполняют свою работу, но при этом не входят ни в какие организации. Такие организации не могут служить критерием подбора и оценки профессионализма и компетенции переводчика. Я хотел бы заметить здесь, что наилучшим показателем хорошей работы переводчика является список довольных качеством перевода заказчиков переводчика.

8. Письменные переводчики могут переводить и устно.

Письменные и устный перевод – это разные вещи и не стоит их путать. Письменный перевод предполагает работу с печатным/письменным материалом, в то время как устный перевод предполагает работу в процессе устной речи. Это разные виды навыков.

9. Переводчики могут выполнять бесплатную работу.

Большинство переводчиков хотя бы иногда хотели бы выполнять свою работу на благо общества. Тем не менее, переводчики – это специалисты, которым нужно зарабатывать на жизнь своим трудом. Перевод – это не хобби, а труд, требующий достойной оплаты для большей части переводчиков, и неправильно со стороны других людей просить переводчика выполнить для них бесплатный перевод.

10. Хороший переводчик согласится выполнить заказ за любой гонорар.

У хорошего переводчика должны быть свои расценки, от которых он откланяется нечасто. Заказчики часто сравнивают цены на услуги перевода, стараясь выбрать самую низкую; однако, если предложенная заказчиком цена слишком низкая, то хороший переводчик откажется от такого заказа, дабы не тратить свое время на выполнение работы меньшей стоимости. Неопытный переводчик (или тот, кто не силен в переводе) согласится на все, что ни предложит заказчик. В таком случае, заказчик получает то, за что он заплатил.