Как найти работу фрилансером

найти работу фрилансера
найти работу фрилансера

Многие люди со знанием языков задаются вопросом: как им начать работать фрилансером-переводчиком. Ниже описаны шаги, которые помогут вам преодолеть путь становления внештатным переводчиком (фрилансером).

Прежде чем выбрать работу переводчика-фрилансера, не мешало бы рассмотреть плюсы и минусы данного занятия. Плюсы работы внештатным переводчиком могут быть разнообразны, одинаково интересны и сложны. Такое занятие позволит вам работать на самого себя  и ни от кого не зависеть (почти). Минусы заключаются в том, что вы будете работать самостоятельно, полагаться лишь на агентства, которые будут основным источником вашего дохода. Трудно добиться признания сразу, при этом вам придется самому платить налоги и открывать счета в банке.

Если вы действительно твердо решили стать внештатным переводчиком, то будьте готовы к следующим вещам. Чтобы начать свою карьеру в качестве внештатного переводчика:
1) У вас должен быть хороший уровень образования: по крайней мере, это диплом о высшем (лингвистическом) образовании. Однако, это не всегда обязательно. Диплом свидетельствует об определенном уровне языковой подготовки и навыках письма, что необходимо каждому переводчику.

Важно иметь:

2)  профессиональную квалификацию в области перевода. В Великобритании потенциальные переводчики должны обращаться в специальные организации для получения информации о том, как получить аккредитацию.

 

3)  иметь отличные навыки в иностранном языке. Простого знания языка не достаточно. Вы также должны уметь использовать современные вариации (диалекты, различия) языка, сленг, знать культурные особенности и т.д.

4) Обладать специальными знаниями в таких областях, как бизнес, техника и наука, это позволит вам найти собственную нишу.

5) Иметь хорошие навыки печати на клавиатуре и общие компьютерные навыки. В большинстве случаев печатание является неотъемлемой частью работы.
6) Необходимы будут некоторые инвестиции при покупке словарей, программного обеспечения, специальных программ для переводчиков оплате доступа в интернет, факс линии.
Существуют два основных способа получения заказов на перевод. Первый и наиболее распространенный — от бюро переводов; второй и более трудный — непосредственно от заказчиков. Второй вариант становится действительно выгодным только тогда, когда у вас уже есть своя репутация в области перевода.

Допустим, вы выбрали путь работы с бюро переводов. Вам необходимо сделать следующее:

1) Составьте хорошее резюме. В нем должны быть кратко описаны ваша переводческая квалификация и опыт, а также указана справочная информация: последние места работы: как минимум два. Если вы знаете кого-либо, кто работает в индустрии перевода, попросите их проверить ваше резюме. Не забывайте указать свои контактные данные.

2) Подготовьте сопроводительное письмо. В нем опишите свои языковые комбинации, свои условия, расценки, области специализации и количество слов, которые вы можете перевести в день.

3) Поищите в интернете бюро переводов в своем городе и в целом по стране. Ознакомьтесь с их сайтами, так как в некоторых бюро существуют особые принципы приема на работу. Если такого нет, то отправьте им сообщение (можно прикрепить резюме) и попросите их добавить вас в свою базу данных. Проверьте их ответ некоторое время спустя.

4) После того как вы будете добавлены в базу данных, не отказывайтесь от предложений других агентств. Шансы того, что они обратятся к вам снова, будут минимальны.

Что касается работы с заказчиками напрямую, то после того, как вы поработаете с бюро переводов, у вас наверняка может появиться солидная база данных по заказчикам. Что с ней делать — решать Вам.

Успехов!