Трудности перевода. Переводческие термины

Иногда переводчику для правильного перевода  требуется некоторая справочная информация. Эта информация позволяет получить дополнительные сведения о предмете, контексте, адресате и терминологии.
Расчет объема текста
Все бюро переводов должны уметь рассчитывать объем текста или так называемое «количество слов». Это помогает определить стоимость, обработку заказа и число переводчиков, необходимое для выполнения перевода. Читать далее «Трудности перевода. Переводческие термины»

Особенности работы техническим переводчиком

технический переводчик
технический переводчик

Технические переводчики обслуживают такие технические области, как медицина, промышленность, компьютеры и другие специализированные отрасли. Поскольку в технической документации очень важна точность передачи информации, технический перевод требует предельного внимания к деталям, а также понимания на обоих языках предмета, о котором идет речь. Технические переводчики, которые не владеют языком свободно, вряд ли могут обеспечить хорошее качество перевода, и их перевод может принести мало пользы  заказчику или клиенту. Читать далее «Особенности работы техническим переводчиком»