Типы перевода

Технический перевод

 

технический перевод
технический перевод

При переводе технических документов важно соблюдать корректности терминологии. Образно говоря, ошибка в терминологии  может быть вопросом жизни и смерти. Это может звучать резко, но только представьте, что небольшое недопонимание в инструкции по установке приведет к тому, что провода будут соединены неправильно. Поэтому необходимо, чтобы переводчик, работающий с документом из определенной сферы деятельности, был достаточно квалифицированным в этой области. Читать далее «Типы перевода»

Особенности работы техническим переводчиком

технический переводчик
технический переводчик

Технические переводчики обслуживают такие технические области, как медицина, промышленность, компьютеры и другие специализированные отрасли. Поскольку в технической документации очень важна точность передачи информации, технический перевод требует предельного внимания к деталям, а также понимания на обоих языках предмета, о котором идет речь. Технические переводчики, которые не владеют языком свободно, вряд ли могут обеспечить хорошее качество перевода, и их перевод может принести мало пользы  заказчику или клиенту. Читать далее «Особенности работы техническим переводчиком»