Нотариальный перевод документов. Когда это необходимо?

Нотариальное заверение перевода документа в Оренбурге
Нотариальное заверение перевода документа в Оренбурге

На сегодняшний день существует немало ситуаций, когда присутствие переводчика у нотариуса становится необходимым. Прежде всего, нотариальное заверение перевода требуется в следующих случаях:

  • Поездка за границу.
  • Подписание договора, составленного на двух или нескольких языках.
  • Получение доверенности от иностранца или предоставление иностранному гражданину такого документа.
  • Регистрация устава предприятия, в подписании которого принимают участие иностранные физические или юридические лица.
  • Заключение или расторжение контракта с иностранцем и т.д.

В Нашем бюро переводов вы можете воспользоваться услугами дипломированных переводчиков.

 

Как правило, нотариусы, не владеют иностранным языком на уровне (или не владеют вообще), позволяющем им проверить компетентность переводчика. Но они могут оценить знания переводчика, просмотрев переведенные документы и оценив соответствие перевода требованиям действующего законодательства. При таких обстоятельствах крайне важно, чтобы нотариальный перевод документов выполнялся дипломированным специалистом, который имеет право на предоставление таких специфических услуг.

 

Нотариальное заверение перевода состоит из следующих обязательных этапов:

 

  • Перевод скрепляется с оригиналом документа или его копией.
  • Нотариально удостоверяется подлинность диплома переводчика и подпись специалиста.
  • На последней странице обязательно указывается фамилия, имя и отчество переводчика, который ставит свою подпись, и сведения о нотариусе, а также указывается количество страниц документа.

Заказчик должен определиться, необходимо ли подшивать перевод к оригиналу или к копии? Это зависит от требований той организации, которой Вы будете предоставлять перевод (в банк, посольство, отправлять за границу и т.д.). Если документ подшивается к копии, нотариус должен заверить копию документа (нотариусом дополнительно заверяется копия документа).

В случае необходимости заверить перевод нотариально, заказчик должен помнить:

Нотариальное заверение документов «со дня на день», или «завтра» возможно в крайних случаях, поскольку к нотариусу необходимо записываться заранее.

Документы, которые состоят более чем из одного листа (договоры, например) должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью обеих сторон. В противном случае нотариус не принимает документы, поскольку они считаются заключенными некорректно.

Для заверения документов необходимо предоставить оригиналы документов нотариусу. Если заказчик не желает оставлять оригиналы документов в бюро переводов, он может подойти для заверения перевода вместе с оригиналами документов непосредственно в нотариусу во время, определенное нотариусом для переводчика.

Диплом и приложение к диплому считаются 2-мя разными документами.

Стоимость нотариально заверенного перевода документов

Стоимость нотариально заверенного перевода документов состоит из стоимости самого перевода документа, определяемого политикой бюро, и стоимости заверения, определенной нотариусом (за 1 документ в зависимости от нотариуса) согласно тарифу.

В нашем бюро Вы можете заказать выполнение достоверного и качественного перевода любых документов, требующих нотариального заверения перевода, и он будет выполнен в кратчайшие сроки и за умеренную цену.

Заполните форму, или воспользуйтесь страницей с контактами, чтобы заказать нотариальный перевод сейчас!

Вопросы и комментарии приветствуются

* Поля, обязательные для заполнения

 

Автоматизированный перевод: восстание машин

Те, кто хотя бы мельком знаком с автоматизированным переводом (по английски: machine translation (MT)) в какой-то момент реагировали подобным образом: “Отлично!” — вводим текст в известном и бесплатном переводчике Google Translate, и наблюдаем, как через несколько минут появляется перевод. Но даже Google Translate, как и все системы автоматизированного перевода, допускает ошибки, от незначительных до критических (порой очень забавных).human-robot competition

В Интернете полно примеров с неправильным переводом, выполненным в автоматическом переводчике. Чего не понимают моноязычные англоговорящие, так это того, сколько смешных ошибок допускают в переводе с английского языка. Возьмем к примеру, участника акции гражданского протеста в Нью-Йорке “Захвати Уолл-Стрит”, который видимо хотел перевести фразу “No more corruption” (нет (хватит) коррупции!) на китайский язык через автоматический переводчик. В итоге у него получилось: “There is no corruption” (“коррупции нет”).

Автоматизированный перевод сложен. На протяжении десятилетий он занимал умы многих талантливых ученых, вот почему чаще используется старое название “автоматизированный” и не новое — “компьютерный” перевод. В старых моделях грамматику или текст источника пытались разбить на части, чтобы затем реконструировать на языке перевода. Это было настолько трудно, что сегодня, глядя в прошлое, мы понимаем, что такой подход должен был привести к неразрешимым проблемам. Но теперь, уже на ранней стадии применения “обширных данных” (“big data”) (прежде чем эта фраза стала популярной), системы автоматизированного перевода стали работать преимущественно со статистикой. Если вы вводите в модель перевода на языке-источнике и языке перевода много высококачественных текстов, переведенных человеком, модель “уяснит” такую вероятность: «X» на языке A будет переводиться как «Y» на языке B. (И как часто, и в каком контексте, «X» вероятнее всего будет переводится как «Z».) Чем больше данных, тем лучше работает статистическая модель. Именно поэтому Google (который не имел бы никакого значения без большой базы данных) получил такую известность среди систем автоматизированного перевода.

Автоматизированный перевод хорош для перевода отдельных слов, это что-то вроде онлайн-словаря. АП так же хорош при переводе общих устойчивых фраз, потому что это тот костяк языка, который переводился уже много раз, и поэтому его можно легко передать на другом языке. АП неплох при переводе незамысловатых предложений с достаточно четкой структурой, хотя, как только вы попытаетесь вводить предложения целиком, вы увидите некоторую “топорность” в переводе. А в целых отрывках текстов АП испытывает трудности в частности с текстами, которые учебная модель еще не научилась “распознавать”. На блоге Ханци Сматер (Hanzi Smatter) приводится пример картинки байкера с татуировкой (ссылка: http://hanzismatter.blogspot.de/2011/06/from-gunnar-to-tiangotlostgmail.html), которая была переведена через автоматический переводчик. На его торсе красовались огромные китайские иероглифы, которые должны были означать “Ride Hard Die Free” (езжай бесстрашно, умри свободным). Единственной проблемой было то, что слово «die» (умереть) было переведено как “штамп” (инструмент, металлическая форма для серийного изготовления изделий штамповкой, тиснением, давлением или чеканкой), и теперь оно надолго стало атрибутом его тела. Возможно, что автоматический переводчик не нашел в базе данных устойчивые выражения вроде “die free” — умереть свободным (кстати слово “free” — свободно, было также переведено неправильно, в значении “бесплатно”). Возможно, что часть текстов базы принадлежали индустриальной и коммерческой сфере, что и объясняет выбор значения “инструмент” вместо значения “смерть”.

Полагаться на “сырой” результат АП — такая же плохая идея, как если бы вы “украсили” все свое тело надписями на языке, которого вы не знаете. Но ошибочно было бы считать, что АП вовсе уж бесполезная вещь; это инструмент перевода с последующей редакцией текста человеком, который постепенно становится лучше и лучше. Проводятся многочисленные семинары, конференции, посвященные проблемам использования автоматизированного перевода. Чем больше мы будем делится своими идеями по улучшению АП, тем больше каждый из нас сможет выиграть. Однако не все компании согласны с этим, поскольку считают свои базы данных частной собственностью.

Причина, по которой компании не желают делиться своей информацией в том, что качество автоматизированного перевода улучшается быстро лишь в какой-то узкой сфере. Такое узкое ограничение увеличивает точность перевода в разы. И это негативная сторона при стремлении создать единый “движок” для универсального использования. Но эта проблема стирается, поскольку при необходимости быстро создаются новые улучшенные “движки” для пары языков и для сферы (при наличии достаточного количества обучающих текстов, поэтому появляется необходимость призывать компании к обмену информацией).

Это позволяет создать системы автоматизированного перевода, которые будут представлять собой более, чем просто быстрый и “приемлемый” переводчик, а также средство в помощь туристам. Уэйн Бурланд — сотрудник компании Dell,производящей компьютеры, заявляет, что использование АП с последующим редактированием человеком, сокращает время перевода на  40% для его компании, которая имеет локализованный сайт на 28 языках. Что еще важнее, АП экономит деньги: в частности, компания Dell сэкономила 40% бюджета, выделяемого на перевод, начиная с 2011г. По его подсчетам доходы компании Dell  от инвестиций в АП составили 900% — цифры внушительные!

Что же ожидать в будущем: заменит ли АП полностью переводчиков-людей? Или, возможно, даже совсем отпадет необходимость изучать иностранные языки в далекой перспективе? На эти вопросы нам еще предстоит найти ответы.

Оригинал: http://www.economist.com/blogs/prospero/2014/06/computer-aided-translation

Мои услуги

На нашем сайте вы можете воспользоваться платной услугой перевода вашей татуировки с русского на латинский, английский, французский, итальянский, испанский (используйте форму ниже). 

Если вы ищете технический, медицинский, юридический перевод с английского на русский, с немецкого на русский, с испанского на русский, мы также можем предложить свои услуги.

1. Перевод деловой, юридической документации

2. Перевод инструкции, руководства, справочника

3. Перевод медицинской справки, документов

4. Аудио перевод (перевод звуковой дорожки)

Перевод текстов любой сложности и объема.

Устный перевод /английский язык/

Цена зависит от сложности текста оригинала, формата и его объема.

Если Вам нужен переводчик в Оренбурге, обращайтесь (используйте форму ниже).

Переводчик в Оренбурге телефон

Вопросы и комментарии приветствуются

* Поля, обязательные для заполнения



 

 

Как найти работу фрилансером

найти работу фрилансера
найти работу фрилансера

Многие люди со знанием языков задаются вопросом: как им начать работать фрилансером-переводчиком. Ниже описаны шаги, которые помогут вам преодолеть путь становления внештатным переводчиком (фрилансером).

Прежде чем выбрать работу переводчика-фрилансера, не мешало бы рассмотреть плюсы и минусы данного занятия. Плюсы работы внештатным переводчиком могут быть разнообразны, одинаково интересны и сложны. Такое занятие позволит вам работать на самого себя  и ни от кого не зависеть (почти). Минусы заключаются в том, что вы будете работать самостоятельно, полагаться лишь на агентства, которые будут основным источником вашего дохода. Трудно добиться признания сразу, при этом вам придется самому платить налоги и открывать счета в банке. Читать далее «Как найти работу фрилансером»

Перевод аудио файлов — особенности

перевод аудио файлов
перевод аудио файлов

Перевод аудио файла — это перевод разговорной речи с языка-источника на целевой язык с оформлением в виде документа. Данная услуга имеет важное значение для ряда бизнес-структур и промышленных областей, поскольку помогает преодолеть языковой барьер и получить качественный оформленный перевод для осуществления поставленной задачи.

Перевод аудио классифицируется как перевод для ознакомления. Это означает, что заказчик получает документ, который полностью передает содержание аудиозаписи, готовый для дальнейшего использования по назначению. Читать далее «Перевод аудио файлов — особенности»

Типы перевода

Технический перевод

 

технический перевод
технический перевод

При переводе технических документов важно соблюдать корректности терминологии. Образно говоря, ошибка в терминологии  может быть вопросом жизни и смерти. Это может звучать резко, но только представьте, что небольшое недопонимание в инструкции по установке приведет к тому, что провода будут соединены неправильно. Поэтому необходимо, чтобы переводчик, работающий с документом из определенной сферы деятельности, был достаточно квалифицированным в этой области. Читать далее «Типы перевода»

Сколько слов в день может переводить переводчик?

сколько слов в день
сколько слов в день

Один из первых вопросов, который задает себе начинающий переводчик-фрилансер: сколько слов в день я должен переводить ?

На самом деле, это непростой вопрос — и ответа на него нет. У всех нас различные специализации, различные подходы к работе, различные программные средства и т.д. Поэтому очень трудно сказать точно. Вы можете заметить сами, перевод двух текстов равного объема будет занимать у вас разное время. Читать далее «Сколько слов в день может переводить переводчик?»

Трудности перевода. Переводческие термины

Иногда переводчику для правильного перевода  требуется некоторая справочная информация. Эта информация позволяет получить дополнительные сведения о предмете, контексте, адресате и терминологии.
Расчет объема текста
Все бюро переводов должны уметь рассчитывать объем текста или так называемое «количество слов». Это помогает определить стоимость, обработку заказа и число переводчиков, необходимое для выполнения перевода. Читать далее «Трудности перевода. Переводческие термины»

Особенности машинного перевода

В виду того, что в Интернете появилось много сайтов по бесплатному автоматическому (онлайн) переводу, будущее индустрии перевода, выполняемого человеком, стало под вопросом. В настоящее время можно одним щелчком мыши перевести документы и веб-сайты.

Несмотря на многочисленные критики в адрес  автоматических (онлайн) переводов, они, безусловно, имеют ряд преимуществ, Читать далее «Особенности машинного перевода»

Когда не обойтись без переводчика

Прочитайте ниже заблуждения, касающиеся необходимости пользоваться услугами переводчика.

1. «Бюро переводов просят за перевод слишком много».

Если бюро переводов «просит мало», то это может свидетельствовать о том, что оно привлекает кого попало ради экономии денег, увеличивая риск получения некачественных переводов, а также напрасной траты времени. Даже если переделывать некачественный перевод – это будет стоить дополнительных денежных и временных затрат. Поэтому неудивительно, что профессиональный перевод столько стоит! Читать далее «Когда не обойтись без переводчика»