перевод тату и ошибки

По некоторым оценкам более половины людей в возрасте до 25 лет имеют на теле татуировки. Однако достаточно одной неправильной буквы или черточки, и тату будет долго словно клеймо “красоваться” на вашем теле.

ошибки в татуировках
ошибки в татуировках

Большинство ошибок случается, когда люди решаются сделать тату на языке, которого они не знают. Вы можете выйти из тату-салона счастливым (счастливой), но совершенно иное чувство возникнет у человека, знающего язык, когда он увидит что ваше тату написано с ошибками.

Все знают о неправильно переведенных татуировках футболиста Дэвида Бекхема и певицы Рианны. Другим известным примером служит Хэйден Панетьер. Англоговорящая актриса перевела свое любимое выражение: «To live without regrets» (жить без сожалений) на итальянский язык и сделала себе татуировку на спине. Поскольку на итальянском эта надпись должна читаться так: «Vivere senza rimpianti», у Хэйден в последнем слове была допущена ошибка: ‘rimipianti.’

Мало кто задумывается о ситуациях, когда желанная татуировка через некоторое время становится “бременем”, от которого хочется избавиться (это касается также и татуировок с ошибками!). Парни “набивают” татуировки с именами своих девушек на всю руку, а через неделю они расстаются. А татуировка на всю спину 120-килограммового атлета-бодибилдера?

Китайские «татастрофы»

Есть местечко в Интернете, которое CNN называет китайской “татастрофой”. Цьен — любитель лингвист, проживающий в штате Аризона ведет блог theHanzi Smatter blog, посвященный татуировкам на азиатских языках, которые были переведены неверно. Цьен занимается переводом китайских татуировок-надписей для людей, прежде чем они нанесут их на свое тело. Цьен говорит, что более 90% запросов, приходящих на его электронный почтовый ящик, содержат тату-надписи с неправильно переведенными иероглифами. На его сайте сейчас уже более 400 примеров.

 

На сайте BuzzFeed можно увидеть 34 забавных перевода китайских татуировок (ссылка: http://www.buzzfeed.com/ellievhall/ridiculous-chinese-character-tattoos-translated).

 

Ошибки при переводе на иврит

Ошибки при переводе татуировок случаются на любом языке. Возьмем, к примеру, иврит. На сайте badhebrew.com сказано, что девушка хотела татуировку в виде «I love XXX» (“я люблю” и имя своего парня) на иврите, и попыталась перевести эту фразу самостоятельно с помощью программы Babylon translation. Теперь татуировка на ее спине означает следующее: «Babylon  — ведущий мировой словарь и программное обеспечение для перевода».

 

Из этого всего можно вынести один большой урок: никогда в переводе тату-надписи не стоит полагаться на автоматизированный перевод, тем более, если вы переводите имя.

 

Автоматизированный перевод: восстание машин

Те, кто хотя бы мельком знаком с автоматизированным переводом (по английски: machine translation (MT)) в какой-то момент реагировали подобным образом: “Отлично!” — вводим текст в известном и бесплатном переводчике Google Translate, и наблюдаем, как через несколько минут появляется перевод. Но даже Google Translate, как и все системы автоматизированного перевода, допускает ошибки, от незначительных до критических (порой очень забавных).human-robot competition

В Интернете полно примеров с неправильным переводом, выполненным в автоматическом переводчике. Чего не понимают моноязычные англоговорящие, так это того, сколько смешных ошибок допускают в переводе с английского языка. Возьмем к примеру, участника акции гражданского протеста в Нью-Йорке “Захвати Уолл-Стрит”, который видимо хотел перевести фразу “No more corruption” (нет (хватит) коррупции!) на китайский язык через автоматический переводчик. В итоге у него получилось: “There is no corruption” (“коррупции нет”).

Автоматизированный перевод сложен. На протяжении десятилетий он занимал умы многих талантливых ученых, вот почему чаще используется старое название “автоматизированный” и не новое — “компьютерный” перевод. В старых моделях грамматику или текст источника пытались разбить на части, чтобы затем реконструировать на языке перевода. Это было настолько трудно, что сегодня, глядя в прошлое, мы понимаем, что такой подход должен был привести к неразрешимым проблемам. Но теперь, уже на ранней стадии применения “обширных данных” (“big data”) (прежде чем эта фраза стала популярной), системы автоматизированного перевода стали работать преимущественно со статистикой. Если вы вводите в модель перевода на языке-источнике и языке перевода много высококачественных текстов, переведенных человеком, модель “уяснит” такую вероятность: «X» на языке A будет переводиться как «Y» на языке B. (И как часто, и в каком контексте, «X» вероятнее всего будет переводится как «Z».) Чем больше данных, тем лучше работает статистическая модель. Именно поэтому Google (который не имел бы никакого значения без большой базы данных) получил такую известность среди систем автоматизированного перевода.

Автоматизированный перевод хорош для перевода отдельных слов, это что-то вроде онлайн-словаря. АП так же хорош при переводе общих устойчивых фраз, потому что это тот костяк языка, который переводился уже много раз, и поэтому его можно легко передать на другом языке. АП неплох при переводе незамысловатых предложений с достаточно четкой структурой, хотя, как только вы попытаетесь вводить предложения целиком, вы увидите некоторую “топорность” в переводе. А в целых отрывках текстов АП испытывает трудности в частности с текстами, которые учебная модель еще не научилась “распознавать”. На блоге Ханци Сматер (Hanzi Smatter) приводится пример картинки байкера с татуировкой (ссылка: http://hanzismatter.blogspot.de/2011/06/from-gunnar-to-tiangotlostgmail.html), которая была переведена через автоматический переводчик. На его торсе красовались огромные китайские иероглифы, которые должны были означать “Ride Hard Die Free” (езжай бесстрашно, умри свободным). Единственной проблемой было то, что слово «die» (умереть) было переведено как “штамп” (инструмент, металлическая форма для серийного изготовления изделий штамповкой, тиснением, давлением или чеканкой), и теперь оно надолго стало атрибутом его тела. Возможно, что автоматический переводчик не нашел в базе данных устойчивые выражения вроде “die free” — умереть свободным (кстати слово “free” — свободно, было также переведено неправильно, в значении “бесплатно”). Возможно, что часть текстов базы принадлежали индустриальной и коммерческой сфере, что и объясняет выбор значения “инструмент” вместо значения “смерть”.

Полагаться на “сырой” результат АП — такая же плохая идея, как если бы вы “украсили” все свое тело надписями на языке, которого вы не знаете. Но ошибочно было бы считать, что АП вовсе уж бесполезная вещь; это инструмент перевода с последующей редакцией текста человеком, который постепенно становится лучше и лучше. Проводятся многочисленные семинары, конференции, посвященные проблемам использования автоматизированного перевода. Чем больше мы будем делится своими идеями по улучшению АП, тем больше каждый из нас сможет выиграть. Однако не все компании согласны с этим, поскольку считают свои базы данных частной собственностью.

Причина, по которой компании не желают делиться своей информацией в том, что качество автоматизированного перевода улучшается быстро лишь в какой-то узкой сфере. Такое узкое ограничение увеличивает точность перевода в разы. И это негативная сторона при стремлении создать единый “движок” для универсального использования. Но эта проблема стирается, поскольку при необходимости быстро создаются новые улучшенные “движки” для пары языков и для сферы (при наличии достаточного количества обучающих текстов, поэтому появляется необходимость призывать компании к обмену информацией).

Это позволяет создать системы автоматизированного перевода, которые будут представлять собой более, чем просто быстрый и “приемлемый” переводчик, а также средство в помощь туристам. Уэйн Бурланд — сотрудник компании Dell,производящей компьютеры, заявляет, что использование АП с последующим редактированием человеком, сокращает время перевода на  40% для его компании, которая имеет локализованный сайт на 28 языках. Что еще важнее, АП экономит деньги: в частности, компания Dell сэкономила 40% бюджета, выделяемого на перевод, начиная с 2011г. По его подсчетам доходы компании Dell  от инвестиций в АП составили 900% — цифры внушительные!

Что же ожидать в будущем: заменит ли АП полностью переводчиков-людей? Или, возможно, даже совсем отпадет необходимость изучать иностранные языки в далекой перспективе? На эти вопросы нам еще предстоит найти ответы.

Оригинал: http://www.economist.com/blogs/prospero/2014/06/computer-aided-translation

Перевод татуировок: проблемы и решения

Искусство украшения тела (Body art) — это древняя форма самовыражения. В некоторых азиатских культурах татуировки применялись на протяжении столетий. В Японии, например, народность айны – коренное население острова – украшают татуировками лица. Во многих других племенных сообществах нанесение татуировки является обрядом инициации для мальчиков. Даже в западном мире известны народы, использующие татуировки с древних времен: слово “Britons” фактически означает людей с рисунками, а название коренного населения северных районов Британии “Picts” буквально означает “разукрашенные”.

Ошибки при переводе тату
Ошибки при переводе тату

Читать далее «Перевод татуировок: проблемы и решения»

Почему так популярен перевод татуировок

Китайский, японский, иврит, суахили, хинди и арабский — самые популярные языки, на которые переводятся надписи татуировок.
Почему перевод тату на эти языки так популярен?
Татуировки, как одежда, автомобили, музыка и знаменитости, подвержены тенденциям в моде и культуре. Любой мастер-татуировщик скажет, что татуировки обнаженных девиц на плече, которые мужчины набивали в сороковых годах (ну или позже) уже давно вышли из моды. И, хотя такая тенденция носит больше культурный характер, нежели будучи связанной с каким-то направлением, значение тюремных татуировок (которые сообщают другим о «заслугах» владельца или о том, что он был в тюрьме, убил кого-то, является членом банды и т.д.) становится все более размытым, чем оно было когда-либо в прошлом. Читать далее «Почему так популярен перевод татуировок»

Как найти работу фрилансером

найти работу фрилансера
найти работу фрилансера

Многие люди со знанием языков задаются вопросом: как им начать работать фрилансером-переводчиком. Ниже описаны шаги, которые помогут вам преодолеть путь становления внештатным переводчиком (фрилансером).

Прежде чем выбрать работу переводчика-фрилансера, не мешало бы рассмотреть плюсы и минусы данного занятия. Плюсы работы внештатным переводчиком могут быть разнообразны, одинаково интересны и сложны. Такое занятие позволит вам работать на самого себя  и ни от кого не зависеть (почти). Минусы заключаются в том, что вы будете работать самостоятельно, полагаться лишь на агентства, которые будут основным источником вашего дохода. Трудно добиться признания сразу, при этом вам придется самому платить налоги и открывать счета в банке. Читать далее «Как найти работу фрилансером»

Перевод аудио файлов — особенности

перевод аудио файлов
перевод аудио файлов

Перевод аудио файла — это перевод разговорной речи с языка-источника на целевой язык с оформлением в виде документа. Данная услуга имеет важное значение для ряда бизнес-структур и промышленных областей, поскольку помогает преодолеть языковой барьер и получить качественный оформленный перевод для осуществления поставленной задачи.

Перевод аудио классифицируется как перевод для ознакомления. Это означает, что заказчик получает документ, который полностью передает содержание аудиозаписи, готовый для дальнейшего использования по назначению. Читать далее «Перевод аудио файлов — особенности»

Типы перевода

Технический перевод

 

технический перевод
технический перевод

При переводе технических документов важно соблюдать корректности терминологии. Образно говоря, ошибка в терминологии  может быть вопросом жизни и смерти. Это может звучать резко, но только представьте, что небольшое недопонимание в инструкции по установке приведет к тому, что провода будут соединены неправильно. Поэтому необходимо, чтобы переводчик, работающий с документом из определенной сферы деятельности, был достаточно квалифицированным в этой области. Читать далее «Типы перевода»

Как правильно перевести визитную карточку на иностранный язык

перевод визитной карточки
перевод визитной карточки

Международный бизнес сегодня требует от людей совершать поездки по всему миру для проведения встреч, переговоров и выполнения других бизнес-функций.

Вам встречается множество людей, которые могут дать  какие-то рекомендации, предложить работу или представлять какую-либо выгоду. Визитная карточка  — это ключ к сохранению и поддержанию контактов с этими людьми. Читать далее «Как правильно перевести визитную карточку на иностранный язык»

Сколько слов в день может переводить переводчик?

сколько слов в день
сколько слов в день

Один из первых вопросов, который задает себе начинающий переводчик-фрилансер: сколько слов в день я должен переводить ?

На самом деле, это непростой вопрос — и ответа на него нет. У всех нас различные специализации, различные подходы к работе, различные программные средства и т.д. Поэтому очень трудно сказать точно. Вы можете заметить сами, перевод двух текстов равного объема будет занимать у вас разное время. Читать далее «Сколько слов в день может переводить переводчик?»

Перевод документов — услуги переводчика

Все письменные переводы различаются по областям и специализациям. Поэтому при выборе переводчика, необходимо иметь в виду специализацию и компетенцию переводчика в интересующей Вас области — от этого будет зависеть качество перевода.

Ниже приведены наиболее популярные области и тематики письменного перевода: Читать далее «Перевод документов — услуги переводчика»