Как определить качество перевода

До недавнего времени было принято считать, что качественный перевод — это наилучший результат  работы переводчика. Специалисты в области перевода всегда стремились к совершенству, но этого мало. Сегодня требования к переводу возросли. Можно выделить следующие уровни качества перевода:

Основные виды и формы перевода

Существует несколько видов научно-технического перевода. Например, вольный перевод — понимание и передача общего содержания текста. Этот вид перевода употребляется в форме перевода-конспекта, реферата, аннотации и т.д. Помимо знания грамматики и лексики он требует определенного объема знаний по науке и технике.

Дословный перевод раскрывает содержание каждого предложения и помогает правильно понять его. При дословном переводе переведенное предложение имеет ту же структуру и порядок слов, как и соответствующее предложение на иностранном языке. Но дословный перевод не может быть адекватным переводом. Читать далее «Основные виды и формы перевода»