Технический перевод: проблемы и решения

Что такое технический перевод?

технический перевод
технический перевод

В мире перевода вид технического перевода характеризуется ориентацией на узкую область или предмет, резко отличаясь от перевода литературного. Часто, когда мы слышим слова «технический перевод», мы тут же представляем какое-нибудь руководство по использованию электронного микроскопа или инструкцию по обслуживанию лифта; но это словосочетание может быть также вполне применимо к трудовому договору или протоколу судебного заседания. Но в данном случае, мы будем вести речь о технических областях (IT, инженерные методы охраны окружающей среды, электроника и т.д.). Читать далее «Технический перевод: проблемы и решения»

Основные виды и формы перевода

Существует несколько видов научно-технического перевода. Например, вольный перевод — понимание и передача общего содержания текста. Этот вид перевода употребляется в форме перевода-конспекта, реферата, аннотации и т.д. Помимо знания грамматики и лексики он требует определенного объема знаний по науке и технике.

Дословный перевод раскрывает содержание каждого предложения и помогает правильно понять его. При дословном переводе переведенное предложение имеет ту же структуру и порядок слов, как и соответствующее предложение на иностранном языке. Но дословный перевод не может быть адекватным переводом. Читать далее «Основные виды и формы перевода»