перевод тату и ошибки

По некоторым оценкам более половины людей в возрасте до 25 лет имеют на теле татуировки. Однако достаточно одной неправильной буквы или черточки, и тату будет долго словно клеймо “красоваться” на вашем теле.

ошибки в татуировках
ошибки в татуировках

Большинство ошибок случается, когда люди решаются сделать тату на языке, которого они не знают. Вы можете выйти из тату-салона счастливым (счастливой), но совершенно иное чувство возникнет у человека, знающего язык, когда он увидит что ваше тату написано с ошибками.

Все знают о неправильно переведенных татуировках футболиста Дэвида Бекхема и певицы Рианны. Другим известным примером служит Хэйден Панетьер. Англоговорящая актриса перевела свое любимое выражение: «To live without regrets» (жить без сожалений) на итальянский язык и сделала себе татуировку на спине. Поскольку на итальянском эта надпись должна читаться так: «Vivere senza rimpianti», у Хэйден в последнем слове была допущена ошибка: ‘rimipianti.’

Мало кто задумывается о ситуациях, когда желанная татуировка через некоторое время становится “бременем”, от которого хочется избавиться (это касается также и татуировок с ошибками!). Парни “набивают” татуировки с именами своих девушек на всю руку, а через неделю они расстаются. А татуировка на всю спину 120-килограммового атлета-бодибилдера?

Китайские «татастрофы»

Есть местечко в Интернете, которое CNN называет китайской “татастрофой”. Цьен — любитель лингвист, проживающий в штате Аризона ведет блог theHanzi Smatter blog, посвященный татуировкам на азиатских языках, которые были переведены неверно. Цьен занимается переводом китайских татуировок-надписей для людей, прежде чем они нанесут их на свое тело. Цьен говорит, что более 90% запросов, приходящих на его электронный почтовый ящик, содержат тату-надписи с неправильно переведенными иероглифами. На его сайте сейчас уже более 400 примеров.

 

На сайте BuzzFeed можно увидеть 34 забавных перевода китайских татуировок (ссылка: http://www.buzzfeed.com/ellievhall/ridiculous-chinese-character-tattoos-translated).

 

Ошибки при переводе на иврит

Ошибки при переводе татуировок случаются на любом языке. Возьмем, к примеру, иврит. На сайте badhebrew.com сказано, что девушка хотела татуировку в виде «I love XXX» (“я люблю” и имя своего парня) на иврите, и попыталась перевести эту фразу самостоятельно с помощью программы Babylon translation. Теперь татуировка на ее спине означает следующее: «Babylon  — ведущий мировой словарь и программное обеспечение для перевода».

 

Из этого всего можно вынести один большой урок: никогда в переводе тату-надписи не стоит полагаться на автоматизированный перевод, тем более, если вы переводите имя.

 

Автоматизированный перевод: восстание машин

Те, кто хотя бы мельком знаком с автоматизированным переводом (по английски: machine translation (MT)) в какой-то момент реагировали подобным образом: “Отлично!” — вводим текст в известном и бесплатном переводчике Google Translate, и наблюдаем, как через несколько минут появляется перевод. Но даже Google Translate, как и все системы автоматизированного перевода, допускает ошибки, от незначительных до критических (порой очень забавных).human-robot competition

В Интернете полно примеров с неправильным переводом, выполненным в автоматическом переводчике. Чего не понимают моноязычные англоговорящие, так это того, сколько смешных ошибок допускают в переводе с английского языка. Возьмем к примеру, участника акции гражданского протеста в Нью-Йорке “Захвати Уолл-Стрит”, который видимо хотел перевести фразу “No more corruption” (нет (хватит) коррупции!) на китайский язык через автоматический переводчик. В итоге у него получилось: “There is no corruption” (“коррупции нет”).

Автоматизированный перевод сложен. На протяжении десятилетий он занимал умы многих талантливых ученых, вот почему чаще используется старое название “автоматизированный” и не новое — “компьютерный” перевод. В старых моделях грамматику или текст источника пытались разбить на части, чтобы затем реконструировать на языке перевода. Это было настолько трудно, что сегодня, глядя в прошлое, мы понимаем, что такой подход должен был привести к неразрешимым проблемам. Но теперь, уже на ранней стадии применения “обширных данных” (“big data”) (прежде чем эта фраза стала популярной), системы автоматизированного перевода стали работать преимущественно со статистикой. Если вы вводите в модель перевода на языке-источнике и языке перевода много высококачественных текстов, переведенных человеком, модель “уяснит” такую вероятность: «X» на языке A будет переводиться как «Y» на языке B. (И как часто, и в каком контексте, «X» вероятнее всего будет переводится как «Z».) Чем больше данных, тем лучше работает статистическая модель. Именно поэтому Google (который не имел бы никакого значения без большой базы данных) получил такую известность среди систем автоматизированного перевода.

Автоматизированный перевод хорош для перевода отдельных слов, это что-то вроде онлайн-словаря. АП так же хорош при переводе общих устойчивых фраз, потому что это тот костяк языка, который переводился уже много раз, и поэтому его можно легко передать на другом языке. АП неплох при переводе незамысловатых предложений с достаточно четкой структурой, хотя, как только вы попытаетесь вводить предложения целиком, вы увидите некоторую “топорность” в переводе. А в целых отрывках текстов АП испытывает трудности в частности с текстами, которые учебная модель еще не научилась “распознавать”. На блоге Ханци Сматер (Hanzi Smatter) приводится пример картинки байкера с татуировкой (ссылка: http://hanzismatter.blogspot.de/2011/06/from-gunnar-to-tiangotlostgmail.html), которая была переведена через автоматический переводчик. На его торсе красовались огромные китайские иероглифы, которые должны были означать “Ride Hard Die Free” (езжай бесстрашно, умри свободным). Единственной проблемой было то, что слово «die» (умереть) было переведено как “штамп” (инструмент, металлическая форма для серийного изготовления изделий штамповкой, тиснением, давлением или чеканкой), и теперь оно надолго стало атрибутом его тела. Возможно, что автоматический переводчик не нашел в базе данных устойчивые выражения вроде “die free” — умереть свободным (кстати слово “free” — свободно, было также переведено неправильно, в значении “бесплатно”). Возможно, что часть текстов базы принадлежали индустриальной и коммерческой сфере, что и объясняет выбор значения “инструмент” вместо значения “смерть”.

Полагаться на “сырой” результат АП — такая же плохая идея, как если бы вы “украсили” все свое тело надписями на языке, которого вы не знаете. Но ошибочно было бы считать, что АП вовсе уж бесполезная вещь; это инструмент перевода с последующей редакцией текста человеком, который постепенно становится лучше и лучше. Проводятся многочисленные семинары, конференции, посвященные проблемам использования автоматизированного перевода. Чем больше мы будем делится своими идеями по улучшению АП, тем больше каждый из нас сможет выиграть. Однако не все компании согласны с этим, поскольку считают свои базы данных частной собственностью.

Причина, по которой компании не желают делиться своей информацией в том, что качество автоматизированного перевода улучшается быстро лишь в какой-то узкой сфере. Такое узкое ограничение увеличивает точность перевода в разы. И это негативная сторона при стремлении создать единый “движок” для универсального использования. Но эта проблема стирается, поскольку при необходимости быстро создаются новые улучшенные “движки” для пары языков и для сферы (при наличии достаточного количества обучающих текстов, поэтому появляется необходимость призывать компании к обмену информацией).

Это позволяет создать системы автоматизированного перевода, которые будут представлять собой более, чем просто быстрый и “приемлемый” переводчик, а также средство в помощь туристам. Уэйн Бурланд — сотрудник компании Dell,производящей компьютеры, заявляет, что использование АП с последующим редактированием человеком, сокращает время перевода на  40% для его компании, которая имеет локализованный сайт на 28 языках. Что еще важнее, АП экономит деньги: в частности, компания Dell сэкономила 40% бюджета, выделяемого на перевод, начиная с 2011г. По его подсчетам доходы компании Dell  от инвестиций в АП составили 900% — цифры внушительные!

Что же ожидать в будущем: заменит ли АП полностью переводчиков-людей? Или, возможно, даже совсем отпадет необходимость изучать иностранные языки в далекой перспективе? На эти вопросы нам еще предстоит найти ответы.

Оригинал: http://www.economist.com/blogs/prospero/2014/06/computer-aided-translation

Перевод татуировок: проблемы и решения

Искусство украшения тела (Body art) — это древняя форма самовыражения. В некоторых азиатских культурах татуировки применялись на протяжении столетий. В Японии, например, народность айны – коренное население острова – украшают татуировками лица. Во многих других племенных сообществах нанесение татуировки является обрядом инициации для мальчиков. Даже в западном мире известны народы, использующие татуировки с древних времен: слово “Britons” фактически означает людей с рисунками, а название коренного населения северных районов Британии “Picts” буквально означает “разукрашенные”.

Ошибки при переводе тату
Ошибки при переводе тату

Читать далее «Перевод татуировок: проблемы и решения»

Татуировки на китайском языке (китайские иероглифы)

image001

Татуировки в виде китайских иероглифов стали популярны на Западе несколько десятилетий назад. Китайские иероглифы — это вид искусства, загадочный и экзотический, наилучшим образом применимый для татуировок.

Китайские татуировки популярны лишь на Западе, едва ли вы встретите китайца у которого бы была татуировка в виде иероглифа. То же самое справедливо и в обратную сторону… В Китае сегодня наблюдается популяризация татуировок на английском языке, часто их делают с ошибками. Популярность татуировок на Западе связана с тем, что иероглифы в традиционной китайской культуре имеют утонченные красивые линии, которые идеально подходят для искусства татуировки.

image002Китайская татуировка-иероглиф, означающая змею

Предостережение: досконально изучите интересующие вас китайские иероглифы, дабы не стать “героем” истории, о которой пойдет речь ниже:

 

Пару лет назад в статье одной газеты появилась история о том, как один парень заплатил 180 долларов за то, чтобы ему на руке сделали китайское тату. Смысл иероглифов должен был быть таков: “люби, уважай и соблюдай”, но каково же было его удивление, когда он узнал, что на самом деле его татуировка означала: «к концу дня этот парень — урод«. Он узнал правду, когда увидел, какой эффект производит его татуировка на женщину, работавшую в китайском ресторане, она без труда перевела ему эту татуировку. Когда же парень вернулся туда где был тату-салон, он увидел, что салон закрыт…

image003

Если вы думаете о том, как “набить” татуировку с китайскими иероглифами, убедитесь, что у вас надежный источник перевода, и что задуманная вами фраза переведена верно.

Также стоит убедиться в том, что мастер умеет правильно рисовать иероглифы. Лучше если у мастера будет опыт работы с китайскими татуировками.

 

Ханьцзы

Китайский иероглиф, означающий змею

Ханьцзы  — это название традиционного китайского письма, используемого в качестве официального письменного языка в Гонконге, Тайване, Макао и китайских сообществах за пределами Китая.

Всего существует около 47 000 иероглифов ханьцзы, но многие из них не используются (чтобы грамотно писать на китайском языке нужно знать около 4000 иероглифов). Большинство китайских слов состоят из нескольких иероглифов, где один иероглиф означает один слог.

Помимо традиционного китайского письма существует еще упрощенное китайское письмо, которое было изобретено дабы повысить грамотность среди китайцев. В упрощенном китайском письме иероглифы имеют меньшее число черт, чем в традиционном письме. Такие иероглифы используются на основной территории Китая, в Малайзии и Сингапуре.

Вот пример, слева (черный) — традиционное обозначение китайского иероглифа, означающего слово “китайский”, рядом (красный) — упрощенный иероглиф:

image004

300 китайских иероглифов

Ниже представлен список самых популярных китайских иероглифов, используемых для тату. Произношение слов указано в скобках.

Вот список 10 наиболее используемых иероглифов для тату:

  1. Любовь
  2. Сила
  3. Семья
  4. Чужой
  5. Удача
  6. Солдат
  7. Мир
  8. Близнецы
  9. Огонь
  10. Сестра

 

image005— Воздух (Kōng qì) — image008— Ангел (Tiān shǐ) —
image009— Гнев (Fèn nù) — image011— Водолей (Bǎo Píng Zuò) —
image013— Бамбук(Zhú) — image016— Красота(Měi) —
image018— Вера (Xiāng xìn) — image019— Смелость (Yīng Yǒng) —
image022— Братья (Xiōng dì) — image023— Младший брат (dì dì) —
image025— Старший брат (gē gē) — image028— Будда (Fó) —
image030— Ци (энергия) (Qì) — image031— Ребенок (Ér tóng) —
image033— Мужество (Yǒng qì) — image036— Безумный (Fēng kuáng) —
image038— Кризис (Wéi jī) — image040— Смерть (Sǐwáng) —
image041— Дракон (Lóng) — image043— Энтузиазм (Rè chén) —
image045— Вечность (Yǒng héng) — image047— Вера (Xìn yǎng) —
image050— Семья (Jiā tíng) — image051— Судьба (Mìng yùn) —
image053— Отец (Fù qīn) — image055
— Огонь (Huǒ) —
image057— Рыба (Yú) — image060— Навсегда (Yǒng yuǎn) —
image062— Прощенный (Yuán liàng) — image064— Удача (Yùn qì) —
image066— Лиса (Hú lí) — image067— Свобода (Zì yóu) —
image070— Друг (Péng yǒu) — image072— Дружба навек (Yǒu yì cháng cún) —
image073— Дружба (Yǒu Qìng) — image076— Близнецы (Shuāng zǐ zuò) —
image077— Счастливый случай (Xìng yùn) — image080— Счастье (Xìng fú) —
image082— Гармония (Hé Shéng) — image084— Ненависть (Hèn) —
image086— Здоровье (Jiàn kāng) — image087— Небеса (Tiān táng) —
image090— Надежда(Xī wàng) — image092— Независимость (Dú lì) —
image094— Бесконечность (Wú Xìan) — image096— Внутренняя сила (Nèi zài de lì liàng) —
image098— Радость (Kuài lè) — image100— Карма (Yīn Yuàn) —
image102— Золотая рыбка (Jǐn lǐ Yú) — image103— Весы (Tiān chèng zuò) —
image106— Любовь (Ài) — image107— Верность (Zhōng chéng) —
image110— Удача (Yùn qì) — image111— Счастливчик (Xìng yùn de) —
image113— Свадьба (hūn yīn) —
image116
Чудо (Qí jī) —
image118— Мать (Mǔ qīn) — image120— Страсть (Jī qíng) —
image121— Мир (Hé píng) — image124— Гордость (Zì háo) —
image126— Скорпион (Tiān xiē zuò) — image127— Интуиция (ǒu rán xìng) —
image130— Сестры (Jiěmèi) — image131— Младшая сестра (mèi mèi) —
image133— Старшая сестра (Jiě Jiě) — image136— Солдат (Shì bīng) —
image137— Душа (Línghún) — image140— Сила (lì liáng) —
image142— Сильный (Qiáng) — image143— Телец (Jīn niú zuò) —
image145— Тигр (Lǎo  Hǔ) — image147-Дерево (shù) —
image150— Истинная любовь (zhí ài) — image151— Истина (Zhēn lǐ) —
image153— Неразрушимый (Láo bù kě pò) — image156— Воин (Zhàn shì) —
image157— Вода (Shuǐ) — image160— Богатство (Cái fù) —
image162— Инь-ян (Yīn yáng) — image163— Дзен (Shàn) —

 

 

Известные татуировки на китайском языке

Мы приводим список знаменитостей, у которых имеются китайские татуировки:image165

  • Аллен Айверсон: баскетболист, у которого на теле 20 татуировок. Среди них: татуировка с китайским иероглифом, означающим уважение на руке, и верный — на шее.
  • Мэри Джей Блайдж: Звезда R&B, на правой руке имеет китайскую татуировку, означающую силу.
  • Шер: у нее также татуировка с иероглифом сила, только на правом плече.
  • Мелани Браун (Мэл Би): солистка группы “Spice Girl” имеет татуировку с иероглифом на животе, и татуировку, означающую дракон на спине.
  • Натали Имбрулья: певица, имеет китайскую тату, означающую смелость,  на левой ноге.
  • Джулия Робертс: имела китайскую татуировку с красным сердечком внутри, означающую сила сердца, но эта татуировка была удалена.
  • Кифер Сазерленд: имеет татуировку с китайским иероглифом, означающим вечная любовь.image167
  • Тила Тэкила: имеет 2 китайских тату на шее и на правом запястье.
  • Дэвид Бэкхэм: на левом боку у него “набита” китайская пословица, которая гласит: “Жизнь и смерть зависят от судьбы, а богатство и знатность – от Неба”.

Резюме: китайская татуировка — отличный выбор чтобы украсить свое тело, однако будьте осмотрительны при выборе и не ошибитесь с переводом!

 

 

Типы перевода

Технический перевод

 

технический перевод
технический перевод

При переводе технических документов важно соблюдать корректности терминологии. Образно говоря, ошибка в терминологии  может быть вопросом жизни и смерти. Это может звучать резко, но только представьте, что небольшое недопонимание в инструкции по установке приведет к тому, что провода будут соединены неправильно. Поэтому необходимо, чтобы переводчик, работающий с документом из определенной сферы деятельности, был достаточно квалифицированным в этой области. Читать далее «Типы перевода»

10 самых распространенных языковых семей

семьи языков
семьи языков

Индоевропейская семья

Индоевропейская семья — это наиболее изученная семья языков с самым большим числом носителей этих языков. В эту семью входят английский, испанский, португальский, французский, итальянский, русский, греческий, хинди, бенгальский; и классические языки: латинский, санскрит, персидский. Читать далее «10 самых распространенных языковых семей»

Какой иностранный язык стоит изучать в первую очередь

какой язык изучать?
какой язык изучать?

Если Вы до сих пор не решили, какой иностранный язык начать изучить, то предлагаю Вам рассмотреть несколько факторов, которые стоит учитывать при выборе иностранного языка для изучения:

Доступность

Есть ли доступные материалы и ресурсы по языку, который вы собираетесь изучить? Можете ли вы записаться на занятия в своем городе? Для таких популярных языков, как английский,французскийиспанский и немецкий – это не проблема. Но для менее популярных языков может появиться трудность в поиске курсов или/и ресурсов. Читать далее «Какой иностранный язык стоит изучать в первую очередь»

Кто сколько языков знает? Полиглоты-рекордсмены

Giuseppe Mezzofanti
Giuseppe Mezzofanti

Думаю, не стоит уточнять, кто такой полиглот и билингв. Так вот, оказывается, человека, бегло разговаривающего на 6 и более языках, можно назвать гиперполиглотом.
Классификация подсчета по принципу «кто сколько знает языков» кажется забавной и примечательной.
Во-первых, нет точного определения того, что значит владеть языком. Например, турист может поддержать беседу с официантом, но может при этом и растеряться, когда речь зайдет о текущих делах или даже в случае необходимости употребить прошедшее время. Дипломат или бизнесмен, может вести сложные переговоры на иностранном языке, но может испытывать трудности при правильном составлении письма. Можно сказать, что четырехгодовалый ребенок «говорит бегло по-русски «, но вряд ли он сможет с легкостью употребить сослагательное наклонение, так же как и многие только начинающие изучать иностранный язык. Читать далее «Кто сколько языков знает? Полиглоты-рекордсмены»

Наиболее распространенные мировые языки

самые распространенные языки
самые распространенные языки

В мире насчитывается  примерно 6.703 «живых» языка. Как же распределяются все языки в процентном соотношении?

2.165 в Азии (32%)
2.011 в Африке (30%)
1.302 в Зоне Тихого Океана (19%)
1.000 в Америке (15%)
225 в Европе (3%). Читать далее «Наиболее распространенные мировые языки»

Особенности перевода финансовых документов

перевод финансовой документации
перевод финансовой документации

С ростом капитала на рынках стран СНГ и России растет спрос на финансовые услуги в этом регионе. По всему миру существуют многочисленные учреждения, которые могут предложить такую услугу.

Важно, однако, понимать различия в языках и культурах разных стран — позволяет выгодно и эффективно развивать рынок услуг финансового перевода. финансовый перевод часто необходим потому, что бизнес не умеет ждать. Если новые рынки в СНГ и России стремятся привлечь иностранных инвесторов, крайне важно найти самые оптимальные варианты услуг финансового перевода. Читать далее «Особенности перевода финансовых документов»