Технический перевод: проблемы и решения

Что такое технический перевод?

технический перевод
технический перевод

В мире перевода вид технического перевода характеризуется ориентацией на узкую область или предмет, резко отличаясь от перевода литературного. Часто, когда мы слышим слова «технический перевод», мы тут же представляем какое-нибудь руководство по использованию электронного микроскопа или инструкцию по обслуживанию лифта; но это словосочетание может быть также вполне применимо к трудовому договору или протоколу судебного заседания. Но в данном случае, мы будем вести речь о технических областях (IT, инженерные методы охраны окружающей среды, электроника и т.д.).

Однако в техническом переводе возможны ошибки, которые нужно постараться избегать.

• Написание технического руководства инженером сразу же на языке перевода.
Технические руководства и справочники часто пишут на английском языке, чтобы сэкономить на переводе с другого языка. Но инженеры есть инженеры, они не лингвисты; инженер-японец с хорошим знанием английского языка не сможет с такой же точностью передать смысл, как если бы он писал на японском языке.

• Сохранение неологизмов  в тексте.
Может возникнуть побуждение (которому многие поддаются) сохранить специфические слова из языка-источника, чтобы не создавать жаргона на языке-перевода. Тут необходимо помнить, что если слово может быть заимствовано из английского, то в случае со шведским или французским языком дело обстоит совсем иначе, не говоря уже про японский язык.

• Выполнение перевода своими силами.
Специализированные компании (фирмы, занимающиеся деятельностью в области нанотехнологий, технического (электротехнического) проектирования) могут долго сомневаться в том, стоит ли нанимать переводчиков «извне», будучи уверенными в том, что лишь немногие люди «со стороны» поймут их терминологию. Вернее всего это относится к случаям появления новых инновационных технологий. Даже если переводом документов занимается сотрудник-билингв, владеющий хорошо двумя языками, результат может стать плачевным. Перевод это сама по себе профессия, которая подразумевает наличие у человека определенного набора знаний и навыков.

Четыре решения  по созданию переводов высокого качества:

• Обращайтесь к услугам технического переводчика.
Большинство переводчиков — технические. Но это не означает, что каждый из них – это «ходячая энциклопедия». Тем не менее, надо ли иметь опыт работы на буровой установке, чтобы уметь хорошо переводить документы по тематике углеводородов? Или: нужно ли иметь фармакологическое образование, чтобы уметь переводить рецепты? Конечно это идеальные случаи, но переводчик – это, прежде всего, лингвист, обладающий хорошими навыками исследователя в дополнение к знанию двух и более языков. Как правило, многие переводчики специализируются в тех областях, которые им знакомы.

• В передовых областях необходима помощь составителя терминов.
С помощью соответствующих документов, которые могут быть представлены Заказчиком, составитель терминов начинает работать с техническими инженерами и дизайнерами для определения специфических неологизмов для последующего использования в переводе. Сотрудничество – важный этап (лучше, если проводятся встречи), который позволяет переводчику-составителю терминов понять сферу деятельности и решить вопросы, которые могут возникнуть.

• Создавайте глоссарии.
Это именно, что составитель терминов должен уметь делать очень хорошо. Для Заказчика существует две выгоды при создании глоссария:

1. Обеспечивается согласованность  и экономится время при последующих переводах, даже если возникнет необходимость воспользоваться услугами другого бюро переводов.

2. Глоссарий можно передать любому партнеру, субподрядчику или клиенту для того, чтобы обеспечить согласованность внутри рабочей группы.

• Пользуйтесь услугами технического корректора-билингва.
Технические корректоры-билингвы – отличный ресурс для фирмы, который служит хорошим мостом, связывающим два языка.

И в заключении: Прежде всего, требуйте качественного и точного перевода текстов в своей сфере.