Трудности перевода. Переводческие термины

Иногда переводчику для правильного перевода  требуется некоторая справочная информация. Эта информация позволяет получить дополнительные сведения о предмете, контексте, адресате и терминологии.
Расчет объема текста
Все бюро переводов должны уметь рассчитывать объем текста или так называемое «количество слов». Это помогает определить стоимость, обработку заказа и число переводчиков, необходимое для выполнения перевода. Continue reading «Трудности перевода. Переводческие термины»

Особенности машинного перевода

В виду того, что в Интернете появилось много сайтов по бесплатному автоматическому (онлайн) переводу, будущее индустрии перевода, выполняемого человеком, стало под вопросом. В настоящее время можно одним щелчком мыши перевести документы и веб-сайты.

Несмотря на многочисленные критики в адрес  автоматических (онлайн) переводов, они, безусловно, имеют ряд преимуществ, Continue reading «Особенности машинного перевода»

Когда не обойтись без переводчика

Прочитайте ниже заблуждения, касающиеся необходимости пользоваться услугами переводчика.

1. «Бюро переводов просят за перевод слишком много».

Если бюро переводов «просит мало», то это может свидетельствовать о том, что оно привлекает кого попало ради экономии денег, увеличивая риск получения некачественных переводов, а также напрасной траты времени. Даже если переделывать некачественный перевод – это будет стоить дополнительных денежных и временных затрат. Поэтому неудивительно, что профессиональный перевод столько стоит! Continue reading «Когда не обойтись без переводчика»

Где найти работу переводчиком (общие рекомендации)

После окончания высшего учебного заведения и получения диплома о профессиональном образовании переводчика многие студенты спешат стать внештатными переводчиками. Однако чтобы закрепиться на рынке переводческих услуг начинающему фрилансеру приходиться конкурировать со многими другими такими же переводчиками. Бюро переводов обычно не заинтересованы в найме неопытных переводчиков, не имея коммерческих инструментов и связей найти клиентов трудно, а налоговые органы одобряют не каждого, кто хочет открыть собственное дело.

Так что же необходимо сделать, чтобы стать успешным внештатным переводчиком? Continue reading «Где найти работу переводчиком (общие рекомендации)»

Особенности работы техническим переводчиком

технический переводчик
технический переводчик

Технические переводчики обслуживают такие технические области, как медицина, промышленность, компьютеры и другие специализированные отрасли. Поскольку в технической документации очень важна точность передачи информации, технический перевод требует предельного внимания к деталям, а также понимания на обоих языках предмета, о котором идет речь. Технические переводчики, которые не владеют языком свободно, вряд ли могут обеспечить хорошее качество перевода, и их перевод может принести мало пользы  заказчику или клиенту. Continue reading «Особенности работы техническим переводчиком»

Стоит ли выполнять тестовые задания бесплатно?

Тестовое задание на перевод

Многие бюро/агентства переводов просят выполнить бесплатный тестовый перевод  в качестве предварительного условия для размещения платного задания. Приемлемо ли такое требование? И если да, то каков достаточный размер тестового задания, позволяющего заказчику (бюро/агентству переводов) определить  компетенцию переводчика, без возможности перепродать это тестовое задание или дополнить его другими «тестовыми» переводами для получения готового бесплатного текста. Continue reading «Стоит ли выполнять тестовые задания бесплатно?»

Профессия переводчика попала в список 50 лучших профессий 2011 года

Лучшая профессиональная область 2011г.: устный / письменный переводчик

переводчик-лучшая профессия
переводчик-лучшая профессия

Фармацевтические инструкции-вкладыши, инструкции по эксплуатации, учебники — это лишь некоторые из документов, которые переводчики переводят с одних языков на другие. В залах суда по всей стране и на конференциях по всему миру переводчики помогают людям общаться на различных языках. Выбор профессии переводчика означает больше, чем просто изучение иностранного языка. Переводчик также должен хорошо понимать тему, о которой идет речь. Переводчик переводит не только лишь слова, но сложные понятия и идеи, а также культурные тонкости, которые их сопровождают. Continue reading «Профессия переводчика попала в список 50 лучших профессий 2011 года»

Как определить качество перевода

До недавнего времени было принято считать, что качественный перевод — это наилучший результат  работы переводчика. Специалисты в области перевода всегда стремились к совершенству, но этого мало. Сегодня требования к переводу возросли. Можно выделить следующие уровни качества перевода:

Мифы о переводчиках

Часто переводчикам приходится сталкиваться с воинственно настроенными и введенными в заблуждение клиентами, у которых сложилось свое мнение в отношении переводчиков и их профессии. Многим переводчикам приходится рассказывать своим клиентам о профессии переводчика, дабы окончательно развеять мифы, которые продолжают бродить в умах людей.
Вот мне пришлось составить список из 10 разных мифов, с которыми мне приходилось сталкиваться в своей работе. Надеюсь, они вам помогут. Можете воспользоваться ими, когда будете объяснять очередному заказчику как «легко» вы зарабатываете себе на жизнь, работая переводчиком. Continue reading «Мифы о переводчиках»

Особенности устного перевода

Устный перевод и его особенности

особенности устного перевода
особенности устного перевода

Устный перевод входит в список услуг почти каждого бюро переводов. Устный перевод  нужен на переговорах, конференциях, встречах, там, где люди говорят на разных языках. Обычно устный перевод ассоциируется с международными конференциями, так как он является их неотъемлемой частью. Необходимо помнить о разнице между устным переводом и письменным. Continue reading «Особенности устного перевода»