Особенности устного перевода

Устный перевод и его особенности

особенности устного перевода
особенности устного перевода

Устный перевод входит в список услуг почти каждого бюро переводов. Устный перевод  нужен на переговорах, конференциях, встречах, там, где люди говорят на разных языках. Обычно устный перевод ассоциируется с международными конференциями, так как он является их неотъемлемой частью. Необходимо помнить о разнице между устным переводом и письменным.

При заказе переводческих услуг необходимо принимать во внимание, что для успешного выполнения работы нужно предварительное уведомление (за три-четыре недели до события). Заказчик должен гарантировать своевременное предоставление необходимых материалов как минимум за пять дней до указанной даты события. В случае, если речь и тексты для перевода не вызывают затруднений, достаточно двух-трех дней. В таком случае переводчик может гарантировать высокий результат: у него будет достаточно времени изучить предмет презентации, используемые термины, язык спикера и другие соотносимые детали. При отсутствии соответствующей информации, предоставляемой заранее, переводчик вправе запросить более высокую оплату за оказание услуги синхронного перевода.

Типы перевода

Последовательный перевод
Текст говорящего переводится порционно через каждые 5 – 15 минут в зависимости от сложности текста. Последовательный перевод не требует специального оборудования: переводчик использует записи, сделанные во время речи говорящего.

Синхронный перевод
Перевод выполняется в кабине переводчика одновременно с говорящим, произносимый текст на языке перевода передается слушающим через специальные наушники. Как правило, в кабине переводчика работают два переводчика, так как один переводчик не может постоянно переводить в течение более чем получаса.

Перевод-нашептывание
Аналогичен синхронному переводу в том плане, что перевод выполняется одновременно с говорением, но характеризуется данный вид перевода тем, что в этом случае не требуется специального оборудования, перевод нашептывается лишь нескольким участникам.

«Перевод с листа»
В данном случае переводится не устная речь, а письменный текст на языке-источнике, который сначала зачитывается, затем переводится устно переводчиком.

Перевод со знакового языка
Как следует из названия текст переводится на или с знакового языка для лингвистического равноправия всех участвующих сторон. В Эстонии такой вид перевода выполняется, например, Эстонской Ассоциацией переводчиков знаковых языков.

Как заказать устный перевод

Устный перевод подразумевает владение языками A, B и C, первый из которых является родным языком переводчика, с которого и на который он/она переводит. Язык B – это активный иностранный язык, который переводчик знает на очень хорошем уровне и с которого/на который осуществляется перевод. Язык C – это пассивный иностранный язык, с которого переводчиком может выполняться перевод лишь на родной язык и не наоборот. Устный переводчик (так же как и письменный) обычно владеет  одним языком B и одним или двумя языками C. В Европейском союзе достаточно владеть, например, одним языком B.
Самые распространенные типы устного перевода – это синхронный переводпоследовательный и перевод-нашептывание. Существует также перевод конференций, перевод судебных разбирательств, перевод для СМИ и др. Одним из интересных типов перевода является опосредованный перевод, выполняемый с помощью промежуточного языка, который понимают все переводчики.
Хорошие переводчики – это открытые и бесстрашные личности, которые могут смело выступать перед большой аудиторией. Переводчики должны также быть довольно сдержанными, дабы не превзойти оратора. Более того, переводчик должен оставить в стороне свои принципы и мнения и передавать мысли оратора так, будто они его собственные, иначе сообщение для слушателей окажется искаженным. Помимо этого, синхронный перевод требует от переводчика хорошей концентрации внимания и способности переносить высокое напряжение.

Разница между письменным и устным переводом

Несмотря на то, что в обоих случаях осуществляется передача текста на другой язык, письменный перевод и устный перевод отличаются по различным аспектам. Вот наиболее различимые черты:
Запись текста
Устный переводчик переводит единожды, и никто не услышит, не прочитает, не проанализирует снова то, что он перевел. В письменном переводе материал можно прочитать еще раз, исправить, проанализировать, перевести заново и т.д.

Инструменты
Инструментами устного переводчика главным образом являются текст-источник и его/ее знания. Помимо этого важно уметь прогнозировать речь оратора. Письменный переводчик, в свою очередь, может использовать различные словари, другие тексты по этой же теме. А также воспользоваться советом и рекомендациями эксперта. Так как время ознакомления с текстом весьма ограниченно при синхронном переводе, устные переводчики могут также столкнуться с трудностями при попытке передачи шуток или устойчивых выражений, так как поиск нужного эквивалента может занять больше того времени, которое отводится на осуществления устного перевода.

Время, отводимое на ознакомление и изучение
При синхронном переводе и нашептывании времени на раздумья остается минимум, поэтому нужна молниеносная реакция, как только спикер начнет говорить. В последовательном переводе есть время подумать, так как перевод осуществляется с некоторой степенью отставания. Время письменного перевода ограничено сроками сдачи перевода, и, как правило, у переводчика есть время проверить перевод.
Работа в команде
Это относится лишь к синхронному переводу, когда в кабине переводчика работают двое или трое специалистов, помогая друг другу. Письменные переводчики, однако, в большинстве случаев работают по одному, хотя возможны консультации со специалистами и т.д.

Взаимодействие с Заказчиком
В случае устного перевода заказчик присутствует сам и может комментировать моменты удачного и неудачного перевода, если в разговоре присутствует специальная терминология. В случае письменного перевода реакция заказчика может быть несвоевременной, а может отсутствовать вовсе.

Устный перевод в Европейском Союзе

В ЕС работает больше устных переводчиков, чем в любой другой международной организации. Так как в Союз входят 27 членов, и в нем используется 23 официальных языка, то закон предусматривает право использования всеми членами своих родных языков, поэтому у переводчиков работы всегда много. Официально в ЕС работают 350 устных переводчиков, а еще 2500 устных переводчиков находятся в резерве.
Институты, располагающие своими собственными службами перевода, являются Европейский Парламент, Европейская Комиссия и Европейский Суд. Больше всего переводчиков работает на парламентских пленарных заседаниях: 800-1000 человек. Устные переводчики также требуются на различного рода совещаниях (напр., заседаниях фракций, встречах делегаций), пресс-конференциях и в иностранных миссиях.

Стоимость услуги устного перевода

Работа устного переводчика оплачивается по часам. Почасовая ставка поначалу может показаться высокой, но нельзя забывать о том, что устный перевод нуждается в тщательной подготовке, во время которой переводчик изучает предмет, соответствующую терминологию. Стоимость устного перевода может включать также дополнительные расходы на дорогу, если переводчик находится в другом городе, а также на перевозку и аренду оборудования для синхронного перевода.