Особенности машинного перевода

В виду того, что в Интернете появилось много сайтов по бесплатному автоматическому (онлайн) переводу, будущее индустрии перевода, выполняемого человеком, стало под вопросом. В настоящее время можно одним щелчком мыши перевести документы и веб-сайты.

Несмотря на многочисленные критики в адрес  автоматических (онлайн) переводов, они, безусловно, имеют ряд преимуществ, благодаря которым они становятся такими популярными. Это бесплатная услуга, которой можно пользоваться 24  часа в сутки/ 7 дней в неделю, и которая обеспечивает быстрый онлайн перевод. Основным недостатком по-прежнему остается отсутствие точности.
За последние годы качество машинного перевода было значительно улучшено. Революционером в этом отношении можно считать  Google Translate. Эта система прошла 21 этап развития. Самый последний этап завершился в октябре 2010 года, в результате которого стал возможным фонетический набор на арабском, греческом, хинди, персидском, русском, сербском и урду.
Процесс, используемый Google, называется  “статистическим машинным переводом“. Это означает, что компьютеры получают и обрабатывают миллиарды слов текста и примеры переводов, сделанных человеком между различными языками. Таким образом, компьютер строит модели на основе анализа исходных данных. Google Translate предлагает пользователям возможность улучшить перевод и, следовательно, саму систему.
Одним из недостатков этой системы является то, что для языков с меньшим количеством доступных документов, моделей будет меньше а, следовательно, и качество перевода будет хуже, в отличие от популярных языков.
У Google Translate есть много последователей, а также много противников. Ли Гомес, технический редактор журнала «Forbes», недавно сравнил его с «малокомпетентным человеком-переводчиком, который психически болен и к тому же пьян”.
Одним из основных ограничений машинного перевода, является неспособность компьютера осуществлять перевод в контексте и различать фунционально-стилистические разновидности присущие любому языку.
Но похоже, что Google уверенно продолжает совершенствовать свою систему перевода. В настоящее время компания занимается разработкой программного обеспечения для первого телефона, в котором будет поддерживаться функция почти мгновенного перевода.
Если же Google или любой другой компании удастся разработать более точное программное обеспечение для перевода, какое влияние это окажет на рынок  переводческих услуг? Будет ли это означать конец деятельности профессиональных переводчиков?
Даже в случае улучшения компанией Google своей системы путем создания специального программного обеспечения для конкретных областей (например, Google Translate для технических областей, Google Translate для юриспруденции и т.д.) или создания системы, которая могла бы различать контекст, все же есть ряд областей, в  которых требуется перевод, осуществляемый человеком.
Подумайте, например, о литературном переводе или маркетинговом переводе. Эти области требуют творчества, чтобы с точностью передавать предполагаемое значение. Многие компетентные профессиональные переводчики упорно работают над тем, чтобы составить подходящий для конкретной культуры перевод рекламы. Сможет ли компьютер сделать лучше?
При переводе книг или фильмов, переводчикам необходимо глубокое понимание языка-перевода и целевой аудитории. Перевод названий фильмов и брендов включает в себя много сложных факторов. Во многих случаях, специалисты по маркетингу делают всесторонние исследования, чтобы найти наиболее подходящее и привлекательное название. Названия фильмов зависят от содержания фильмов, психологии аудитории и других культурных факторов. Может ли компьютер справится с этой задачей? Это кажется невозможным. Компьютер не может написать стихотворение или дать оценку искусству, и поэтому высказывание о том, что профессиональные услуги человека-переводчика будут заменены компьютерными переводами эквивалентно тому, что компьютеры начнут писать стихи.
Даже при сложных грядущих условиях, машинный перевод не сможет заменить переводы, сделанные человеком. Переводчики-люди не смогут конкурировать с компьютером в стоимости услуг, доступности и времени обработки заказа, но они могут обеспечить культурную и языковую точность, необходимые для преодоления языковых барьеров.
В условиях растущей глобализации общества, роль точного с культурной точки зрения перевода возрастает, чтобы избежать межкультурных недоразумений и увеличить торговый и культурный обмен. Как заявил Умберто Экко: “переводы касаются не сравнения двух языков, а интерпретации двух текстов на двух разных языках”.
Профессиональные переводы играют важную роль на мировом рынке товаров. Специальные знания профессиональных переводчиков влияют на увеличение стоимости процесса перевода и его результатов. Переводческие компании, продавая свои услуги, подчеркивают это. Перевод должен соответствовать языковым и эстетическим, а также ситуативным стандартам, определяемым конкретным предметом. Рекламный перевод, например, должен иметь коммерческий смысл на целевом рынке. Чтобы этого достичь, переводчик должен понимать тенденции рынка и психологии потребителя. Он должен также быть в курсе маркетинговой стратегии, используемой компанией в каждой конкретной местности.
В машинном переводе может быть улучшена языковая точность, но культурное и лингвистическое понимание того, что нужно клиенту остается прерогативой профессиональных переводчиков.

Источник: http://www.articledashboard.com