Типы перевода

Технический перевод

 

технический перевод
технический перевод

При переводе технических документов важно соблюдать корректности терминологии. Образно говоря, ошибка в терминологии  может быть вопросом жизни и смерти. Это может звучать резко, но только представьте, что небольшое недопонимание в инструкции по установке приведет к тому, что провода будут соединены неправильно. Поэтому необходимо, чтобы переводчик, работающий с документом из определенной сферы деятельности, был достаточно квалифицированным в этой области. Мануалы: производственные инструкции и руководства для пользователя. Мануалы служат небольшими справочниками, руководствами. Мануалы могут быть нескольких типов:

  • учебное пособие: в нем дается подробная информация о конкретном курсе обучения или любая другая инструкция по обучению.
  • Производственные инструкции: производственная инструкция —  сборник ссылочных материалов, примеры документов предыдущей продукции, ссылки на полезные Интернет-ресурсы, образцы документов и т.д.
  • Руководства пользователя: руководство пользователя является очень общей инструкцией, служа помощью для тех, кто хочет просто воспользоваться  новой продукцией или услугой.

 

перевод бизнес-презентаций
перевод бизнес-презентаций

Перевод бизнес- презентаций

  • Слайды презентаций
  • Профиль компании
  • Новости и события
  • Разработка нового продукта
  • Информация о новых стратегиях и т.д.

Презентация и показ слайдов (слайд-шоу) Очень важно чтобы любая презентация или слайд-шоу были представлены в том формате, который служит достижению вашей цели или делает вашу информацию и основную идею доступной для аудитории. Задача переводчика в этом случае заключается в подготовке перевода презентации и слайд-шоу с учетом запросов клиента. Визитные карточки Визитная карточка  содержит специфическую информацию об отдельном человеке или о компании. Такие типы карточек служат средством обмена при официальном знакомстве. Обычно визитная карточка включает следующую информацию:

  • Имя владельца
  • Его занятие, должность
  • Наименование компании
  • Контактная информация

Первоначально, визитные карточки имели белый фон с текстом черного цвета на плотной бумаге. Сегодня профессиональные визитные карточки могут быть оформлены самыми разными способами, включая шрифты, логотипы компаний и т.д. Визитные карточки, написанные на русском языке, могут быть переведены на английский и другие языки.

Перевод брошюр и каталогов

перевод брошюр и каталогов
перевод брошюр и каталогов

Перевод брошюр и каталогов поможет вам продвинуть ваши товары и услуги на мировой рынок! Перевод брошюр и каталогов является незаменимым средством в развитии вашей компании. Брошюры и каталоги несут дополнительную информацию о вашей компании, продукции и услугах, способствуя развитию стратегий. Важно чтобы перевод брошюр и каталогов обеспечивал правильное содержание рекламных материалов, предназначенных для носителей разных культур. Эффективный перевод брошюры или каталога, несомненно, приведет к успеху вашего бизнеса, успеху за счет развития новых рынков и привлечения новых клиентов. Одна единственная ошибка в брошюре или каталоге может привести к вескому недопониманию со стороны читателя, что в свою очередь может иметь серьезные последствия, выраженные в потере настоящих клиентов.

Составление и перевод резюме

перевод резюме
перевод резюме

Ваше резюме представляет вас потенциальному работодателю. Получение желаемой вами работы во многом зависит от того, насколько привлекательным окажется ваше резюме. Резюме должно быть написано в такой манере, чтобы произвести хорошее впечатление. В это трудно поверить, но порой, бывает так, что на просмотр одного резюме уходит около 10-20 секунд. Этого времени должно хватить, чтобы зацепить внимание читающего. Поэтому важно, чтобы ваше резюме было написано специалистом. Необходимо иметь в виду, что стили написания резюме отличаются не только в зависимости от дисциплины, но также и в зависимости от страны. Стили написания резюме отличаются в Европе, С.Америке и Азии. Квалифицированные переводчики имеют основные представления о стилях и межкультурных различиях, в соответствии с чем, могут правильно составить резюме.

Устный перевод

Устный перевод подразумевает передачу устного сообщения с одного языка на другой. Перевод телефонного разговора

устный перевод
устный перевод

Последовательный перевод Вид перевода, при котором переводчик переводит речь говорящего последовательно «порционно». Перевод телефонного разговора является примером последовательного перевода. Последовательный переводчик сначала слушает речь говорящего, делая записи и пометки. Во время пауз говорящего переводчик  делает перевод только что произнесенной речи. Синхронный перевод Синхронный перевод нужен там, где люди говорят на нескольких языках. При этом переводчик находится в специальной звуконепроницаемый кабине в наушниках и произносит перевод в микрофон одновременно с говорящим с отставанием в несколько секунд. Из-за растущей потребности в данном виде перевода, обычно работают два переводчика для каждого языка.Каждый переводчик работает с интервалом в 20 минут.

Перевод писем

Переписка – это ключевая часть бизнеса и построения межличностных отношений. Вряд ли автоматизированные средства перевода могут правильно передать весь смысл письма. К вашим услугам перевод любых видов деловой корреспонденции, включая отчеты, формы, таблицы данных, меморандумы и т.д. Перевод личной корреспонденции

Перевод вебсайтов и локализация

Вебсайт позволяет увеличить доходы, предоставляя дополнительное средство продвижения ваших товаров и услуг и доступное и своевременное предоставление информации о компании. Глобальная экономика требует сегодня от компаний, стремящихся к расширению и увеличению прибыли, выход на международную арену.

Зачем нужен перевод сайта?

  • Перевод сайта только на английский язык значительно увеличивает количество посетителей – размер англоязычной аудитории в десятки раз превышает размер русскоязычной аудитории.
  • Пользователи Интернет охотнее покупают товары с сайта, который настроен на их язык.
  • Посетители пребывают на сайте вдвое дольше, если контент сайта представлен на их родном языке.

Сколько стоит перевод сайта?

Довольно сложно сразу ответить на вопрос о стоимости перевода сайта, так как существуют следующие варианты: a) перевод только текста вебсайта или b) перевод и вебдизайн. Стоимость варианта «a» рассчитывается исходя из количества слов, тогда как стоимость варианта «b» требует дополнительного изучения. Прежде чем приступить к перевода сайта, необходимо задать себе следующие вопросы: • Зачем переводить сайт? Является ли его целью привлечение новых клиентов или предоставление информации? • Какова целевая аудитория? Относятся ли клиенты к определенной возрастной категории, или социально-экономическому классу? • Хотите ли вы сделать сайт на нескольких языках? • Каким будет культурное влияние на перевод сайта? Подумайте о возможных межкультурных различиях в использовании языков, цветов, картинок и фотографий. • Часто ли будет обновляться контент вашего сайта? Если да, то нужно ли будет языковое сопровождение (перевод)? • Умеет ли ваш веб-дизайнер работать с новыми символами и числительными? Все эти вопросы, так или иначе, повлияют на успех локализации и перевода вашего сайта.

О форматах файлов

Вебсайты используют большое количество документов разных файловых типов. Чтобы осуществить перевод, необходимы файлы-источники указанных ниже типов файлов:

  • HTML
  • XHTML
  • XML
  • CSS

Как только работа будет завершена, файлы отправляются обратно заказчику, готовые для загрузки на сервер.   Переводчик с английского на русский в Оренбурге. Технические, юридические, медицинские документы. Письменный, устный перевод.