Прочитайте ниже заблуждения, касающиеся необходимости пользоваться услугами переводчика.

1. “Бюро переводов просят за перевод слишком много”.

Если бюро переводов “просит мало”, то это может свидетельствовать о том, что оно привлекает кого попало ради экономии денег, увеличивая риск получения некачественных переводов, а также напрасной траты времени. Даже если переделывать некачественный перевод – это будет стоить дополнительных денежных и временных затрат. Поэтому неудивительно, что профессиональный перевод столько стоит!
2. “Люди поймут нас и на русском языке”.
Хотя в странах СНГ русский – самый распространенный язык, все же за пределами этих стран необходимо прибегать к помощи других языков. Если ваш документ переведен хотя бы на английский – вы уже становитесь намного ближе к зарубежным рынкам и партнерам, а имидж вашей компании повышается. С растущей глобализацией и Интернетом необходимость в переводе также возрастает.
3. “Перевод можно сделать и с помощью автоматической программы перевода”.
Несмотря на то, что программы автоматического перевода постоянно совершенствуются, все же они не могут самостоятельно выполнить качественный перевод. Правильный перевод может быть сделан только человеком, так как компьютер не понимает всей сложности языка и специфики культуры. Как сказал один специалист: «всего за пару секунд с помощью программ перевода можно получать готовые непонятные предложения».
4. “Я немного говорю по-английски, так что справлюсь сам”.
Поездка за границу на отдых– это одно, а вот перевод технического документа – это совсем другое. Переводчик должен понимать культурные особенности и свойства языка источника и языка перевода и уметь учитывать все эти знания, сочетая их со знаниями по грамматике, стилистике и орфографии. Переводчики специализируются в различных областях, где применяется специальная терминология, поэтому переводчики могут конкурировать и помогать друг другу одновременно.
5. “Как я смогу понять хорошо ли сделан перевод или нет?”
Если кто-то в компании не знает языка, на который переведен документ, то нельзя судить о качестве перевода. Для этого необходимо найти того, кто может это сделать. Позаботьтесь о себе сами! Если вы наймете квалифицированного переводчика для выполнения хорошего перевода, то тем самым вы только повысите интерес клиентов к Вашей компании.

Источник: http://rapidsteps.com/en/en/blog/Translation

RELATED ARTICLES

10 лучших тату-салонов Москвы

1.Тату-салон inkFactory  Тату-салон inkFactory приглашает выделить немного времени для заботы о своей внешности и самочувствии – отдохнуть и расслабиться в тату-салоне inkFactory. Благодаря их высокому профессиональному уровню и внимательному отношению мастеров к каждому посетителю вы уйдете из салона обновленным и отдохнувшим, и полученный заряд бодрости…

Как переводится фраза для тату: “Под крыльями ангела”

Фраза для тату: “Под крылом ангела” или “Под крыльями ангела” на разных языках: Английский язык: Under angel’s wings Немецкий язык: Unter den Engelsflügel Латинский язык: subter alis angeli Испанский язык: Bajo las alas de un Ángel Итальянский язык:  Sotto le ali di angelo Французский язык: Sous l’aile d’un ange Китайский язык –…

Женские татуировки на спине. Еще никогда вы не выглядели так привлекательно!

За последние 5 лет популярность татуировок резко возросла. Если раньше татуировки были исключительной привилегией тюремщиков, то теперь все, начиная с детей в возрасте 15 лет и заканчивая людьми в возрасте 40 лет, хотят себе татуировку. Татуировки больше не имеют негативной коннотации, и у каждого второго…