сколько слов в день
сколько слов в день

Один из первых вопросов, который задает себе начинающий переводчик-фрилансер: сколько слов в день я должен переводить ?

На самом деле, это непростой вопрос – и ответа на него нет. У всех нас различные специализации, различные подходы к работе, различные программные средства и т.д. Поэтому очень трудно сказать точно. Вы можете заметить сами, перевод двух текстов равного объема будет занимать у вас разное время.
Основные факторы, влияющие на количество переведенных слов  в час или в день это:
Формат текста – Когда вы работаете с бумажными вариантами документов (в твердой копии), это занимает больше времени, чем при работе с электронными текстами. Процесс перевода будет идти быстрее, если вы работаете в программе, с которой вы очень хорошо знакомы в отличие от программы, которую вы только что купили и с которой вам предстоит ознакомиться.
Наличие доступных словарей – поиск слов, которых вы не знаете, будет быстрее, если у вас есть хорошие словари. Если вы ищете слова – в Интернете ли, или в библиотеке – вы потеряете много времени.
Пользуйтесь инструментами автоматизированного перевода – CAT программами – при использовании CAT-инструментов, процесс перевода будет происходить быстрее, особенно если вы работаете с повторяющимися текстами.
Тема специализации – чем больше она вам знакома, тем быстрее будет выполняться перевод.
Стиль исходного текста – еще одним фактором, влияющим на скорость перевода, является стиль исходного текста, который применял автор. Если сравнить два текста в пределах одной темы, то вы можете обнаружить, что один текст будет состоять из свободных и поэтических предложений, в то время как другой будет иметь короткие и тяжелые.
Скорость печати – Как быстро вы можете печатать? Это также является одним из определяющих факторов.
Мотивация – Когда у вас не складывается день, и вы чувствуете себя не слишком хорошо, будет очень трудно сделать работу. Чем больше у вас мотивации и сосредоточенности, тем быстрее вы сможете переводить.
Затем вам также необходимо учесть время, которое потребуется вам для редактирования и корректирования вашего перевода. Работа переводчика заключается не просто в переводе текстов – вы также должны проверять и перепроверять свою работу!
Средний переводчик скажет вам, что он может перевести 100 слов в час, работая со сложным текстом, с темой которого он не знаком и поэтому нужно много читать дополнительной информации. С другой стороны этот же переводчик скажет вам, что он может легко перевести 500 слов в час, работая с легким текстом по уже знакомой тематике.
При работе над проектом, требующим дополнительных усилий, средний переводчик сможет перевести до 4000 – 6000 слов в день. Но такая нагрузка может быть лишь кратковременной. Средний переводчик переводит в день около 2000-3000 слов, с удобной для него скоростью, а также имея достаточно времени для проверки и корректирования своей работы должным образом.
Рассмотрим два следующих перевода: Перевод №1- презентация в PowerPoint, состоящая из 1200 слов и текста доклада на экологическую тематику. Перевод №2 – руководство по программному обеспечению в 3000 слов, написанное в Word. Если бы вы попросили нескольких переводчиков перевести эти два документа, а затем спросили бы их, сколько времени отнял у каждого из них перевод, вы получите неодинаковые ответы.
На выполнение первой работы у меня ушло бы около шести часов, и около семи часов – на вторую работу, с учетом редактирования и корректуры, но не считая перерывов. Даже если перевод №2 содержит слов больше чем в два раза, на его выполнение мне потребуется не больше времени, чем на выполнение первого. Я не очень знаком с тематикой по окружающей среде. Я бы потратил относительно много времени на изучение терминологии и поиск слов. Кроме того, я не очень знаком с PowerPoint. Даже если это относительно легкая программа, я могу столкнуться с проблемами. Руководство по программному обеспечению, с другой стороны, – мой конек. По этому вопросу мне не нужно смотреть дополнительную информацию, так как я хорошо знаком с терминологией. Кроме того Word не вызывает у меня никаких проблем.

Источник: © Анита Карлсон Хенсслер
www.polartext.com

 

RELATED ARTICLES

Как переводится фраза для тату: “Под крыльями ангела”

Фраза для тату: “Под крылом ангела” или “Под крыльями ангела” на разных языках: Английский язык: Under angel’s wings Немецкий язык: Unter den Engelsflügel Латинский язык: subter alis angeli Испанский язык: Bajo las alas de un Ángel Итальянский язык:  Sotto le ali di angelo Французский язык: Sous l’aile d’un ange Китайский язык –…

Женские татуировки на спине. Еще никогда вы не выглядели так привлекательно!

За последние 5 лет популярность татуировок резко возросла. Если раньше татуировки были исключительной привилегией тюремщиков, то теперь все, начиная с детей в возрасте 15 лет и заканчивая людьми в возрасте 40 лет, хотят себе татуировку. Татуировки больше не имеют негативной коннотации, и у каждого второго…

Популярные цитаты на испанском языке для татуировки

¿Hablas español? Вы в хорошей компании. Итак, почему бы не сделать себе следующую татуировку на языке Сервантеса и Неруды? Украсьте свое тело лирической фразой на испанском языке, чтобы подчеркнуть ваши склонности или проникнуться вдохновением от того, что называется la vida apasionada (жизнь полная страсти). Романтика…