Существует несколько видов научно-технического перевода. Например, вольный перевод — понимание и передача общего содержания текста. Этот вид перевода употребляется в форме перевода-конспекта, реферата, аннотации и т.д. Помимо знания грамматики и лексики он требует определенного объема знаний по науке и технике.
Дословный перевод раскрывает содержание каждого предложения и помогает правильно понять его. При дословном переводе переведенное предложение имеет ту же структуру и порядок слов, как и соответствующее предложение на иностранном языке. Но дословный перевод не может быть адекватным переводом.
Адекватный перевод передает точный смысл текста со всеми оттенками и особенностями стиля в соответствии с нормами родного языка.
1.1. Правила полного письменного перевода.
Из всех видов технического перевода, письменный перевод является основной формой. Он зависит от многих факторов. Практически вся научно-техническая информация (например, иностранный патент, инструкция, документация оборудования и др.) переводится на родной язык в форме полного письменного перевода.
Все другие виды технического перевода являются производными формами письменного перевода, его сокращенными вариантами. Работа над полным письменным переводом состоит из последовательных этапов, соответствующих правилам полного письменного перевода. Процесс перевода состоит из трех этапов:
I — восприятия (чтения или слушания) на одном языке;
II — понимание;
II и — воспроизведение на родном языке.
Правила полного письменного перевода.
• Чтение текста, ознакомления с общим содержанием, не вдаваясь в детали. В процессе первичного ознакомления с содержанием текста не исключается и некоторая аналитическая работа.
• Следующим этапом работы с текстом является аналитическое понимание: понимание отдельных слов, выявление грамматических форм, сложных конструкций, лексических оборотов, выявления жаргонных терминов. С этой целью проводится повторное медленное чтение текста с его анализом.
• Прежде чем приступить к воспроизведению (переводу) текста на родной язык, следует помнить о характерных ошибках, в частности:
а) стремление переложить все элементы предложения в той последовательности, в которой они представлены в тексте на иностранном языке;
б) игнорирование контекста, как средства определения значения того или иного слова, нахождение в словаре значение каждого непонятного слова;
в) неправильный выбор по словарю значения слова; поиски слова в словаре до того, как прочитано весь текст;
г) недооценка роли языковой догадки, попытки привести предложения к пониманию общего смысла текста.
Особое внимание следует уделять умению находить правильное значение слов по контексту и внешними признаками, работать со словарем, проводить морфологический и синтаксический анализ.
Целесообразно:
а) определить группы подлежащего и сказуемого в предложении;
б) определить определение;
в) начинать анализ предложения с сказуемого в предложении (по его вспомогательному или модальному глаголу, грамматическому окончанию, наречию неопределенного времени, наличия прямого дополнения и т.п.);
г) определить трудности лексического порядка (управление глаголов, отсутствие морфологических признаков, большое количество слов).
После выяснения взаимосвязи слов и смысла предложения приступить к дословному переводу, которой передает лишь смысл того, но часто не соответствует нормам родного языка.
Необходима определенная литературная обработка материала, однако она не является обязательной, иногда можно ограничиться адекватным переводом, зная особенности технического перевода.
Перевод заголовка можно выделить в отдельный этап, чтобы подчеркнуть важность и своеобразный характер этой работы.
В области художественной литературы заголовок не всегда несет достаточной информации о содержании произведения. В научно-технической литературе назначения заголовков совсем другое. Основными чертами заголовков технических статей являются особый стиль, их яркая форма. Часто заголовок переводят после чтения всего текста.
При первоначальном ознакомлении с оригиналом желательно сделать сначала разметку текста, что имеет практическое значение при работе над текстом.
Последовательность работы над оригиналом:
• Чтение оригинала.
• Разметка текста:
а) выявление сложных терминов;
б) выявление грамматических конструкций;
в) выявление сложных лексических оборотов;
г) выявление жаргонных терминов.
• Использование словаря: нахождение незнакомых или непонятных терминов в общих технических и специальных словарях.
• Использование справочников и специальной литературы.
1.2. Общие требования к адекватному переводу и его оформлению.
• Точная передача текста оригинала.
• Ясность изложения мысли при максимальной краткости и форме, которая присуща русской научно-технической литературе. При переводе не следует переносить в русский язык специфические особенности иностранного (английского) языка. Это особенно важно потому, что необходимо сформулировать мысль на родном языке таким образом, чтобы она соответствовала современной норме.
Перевод должен полностью соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо помнить при переводе отсутствующих в русском языке, но характерных для иностранного (английского) языка, синтаксических конструкций.
Кроме того, необходимо помнить, что смысловая насыщенность предложения в иностранном (английском) языке ослаблена на конце предложения, а в русском — наоборот. Такое различие объясняется строением иностранного (английского) предложения.
• Перевод должен подвергаться научному и литературному редактированию с соблюдением единой терминологии и стандартных обозначений и сокращений. Перевод должен быть четким, сопровождаться соответствующими иллюстрациями к тексту. При переводе следует помнить, что многие термины научно-технической литературы многозначные в различных сферах науки и техники и даже в пределах одной отрасли, могут выступать в разных значениях. В связи с этим при выборе переводного эквивалента нужно учесть контекст.
guide — гид, экскурсовод (разг.)
— Разведчик (воен.)
— Направляющее устройство (тех.)
— ориентир (общ.)
cross — крест (общ.)
— крестовина (тех.)
— скрещивание (биол.)
Необходимо помнить, что научно-техническая терминология постоянно развивается и даже распространенные термины могут приобретать новые значения. Если в тексте оригинала встречается термин, которого нет в словарях данной отрасли, то нужно подобрать (переводной) эквивалент, воспользовавшись справочниками или специальной литературой данной отрасли.
Создать новый эквивалент существующими моделями образования терминов, или перевести этот термин описательным путем, и при первом упоминании записать его в скобках на языке оригинала.
• Перевод должен состоять из следующих частей:
а) титульный лист;
б) содержание текста;
в) иллюстративный материал, графики, таблицы и т.п.
Титульный лист должен включать:
— Название организации, выпустившей перевод;
— Номер перевода;
фамилию автора (в транскрипции на родном языке);
название переведенного материала (на родном языке и языке оригинала);
— Фамилию автора (на языке оригинала);
— Название источника (на языке оригинала);
— Количество страниц и иллюстраций;
— Фамилию и инициалы переводчика, редактора;
— Дату (месяц и год);
— Место выпуска перевода;
— Краткое содержание (аннотация).
На первой странице текста после названия перевода приводится содержание перевода (5-10 строк) с таким расчетом, чтобы его можно было использовать при составлении каталога (картотеки переводов).