После окончания высшего учебного заведения и получения диплома о профессиональном образовании переводчика многие студенты спешат стать внештатными переводчиками. Однако чтобы закрепиться на рынке переводческих услуг начинающему фрилансеру приходиться конкурировать со многими другими такими же переводчиками. Бюро переводов обычно не заинтересованы в найме неопытных переводчиков, не имея коммерческих инструментов и связей найти клиентов трудно, а налоговые органы одобряют не каждого, кто хочет открыть собственное дело.
Так что же необходимо сделать, чтобы стать успешным внештатным переводчиком?
Бюро переводов
Большинство агентств переводов настороженно относятся к «свежим» фрилансерам, готовым сотрудничать через Интернет. В конце концов, на то чтобы разобраться, оправдывает ли фрилансер их ожидания уходит время: придерживается ли переводчик оговоренных сроков, соответствует ли выполненная работа требуемому уровню качества, пользуется ли переводчик справочными ресурсами, разбирается ли в соответствующих областях (бизнес, техника, медицина, финансы, IT и т.д.). Многие бюро переводов устанавливают «испытательный срок», в течение которого они внимательно следят за работами, выполняемыми новыми переводчиками-фрилансерами. Чтобы уменьшить риск фиаско — и избежать связанных с этим расходов — бюро переводов как правило, только регистрируют резюме (заявки) внештатных переводчиков, которые имеют опыт работы переводчиком два или три года как минимум.
Поиск клиентов
Пробуя напрямую связываться с компаниями, нуждающимися в услугах перевода, фрилансеры обычно с трудом получают доступ к ключевым людям. Вместо аутсорсинга переводческих услуг компании предпочитают партнеров, которые могут предложить комплексные решения. Они ищут учреждения, которые могут удовлетворить их потребности в переводе с различных языков. Преимуществом пользуются компании, услуги которых всегда доступны, и которые могут взять на себя специализированные тексты, имея при этом процедуры, обеспечивающие соблюдение качества и сроков. В виду их потребности в постоянстве и широком спектре услуг не удивительно, что многие компании выбирают агентства переводов, а не отдельных фрилансеров. Агентство может быть значительно дороже, чем фрилансер, но дополнительный сервис и гарантии качества оправдывают дополнительные инвестиции.
Советы внештатному переводчику, стремящемуся к успеху
Какие шаги необходимо предпринять после окончания университета, чтобы стать успешным внештатным переводчиком?
- После окончания учебы, не стремитесь сразу же начать работать в качестве внештатного переводчика. Сначала найдите работу в компании, где нужны переводчики, потратьте пару лет, чтобы получить необходимый практический опыт. Так как вы будете штатным служащим, то, возможно, Ваш доход будет меньше, чем если бы вы могли заработать, работая на себя внештатным переводчиком. Но не забывайте, что нельзя добиться успеха, не имея опыта. Во многих случаях, вы будете подчиняться старшему переводчику, который проверяет выполненные переводы, контролирует процесс, выявляя ваши сильные и слабые стороны. Это позволит вам приобрести навыки и умения необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком. Здесь же вы получите возможность ознакомиться с различными типами текстов и дисциплин.
- Если вы не можете найти оплачиваемую работу, попробуйте устроиться на должность стажера (без оплаты). Может быть, найдутся бюро переводов, не имеющие возможности или ресурсов, чтобы взять в штат новых сотрудников, но они могут предложить вам обучение, где вы получите практический опыт работы в коммерческой среде. Стажировка может служить эффективным трамплином для карьеры в сфере переводческих услуг. Это можно сделать даже в пределах одного агентства, которое предложит вам стажировку.
- После того, как вы отточите свои знания в бюро переводов в течение нескольких лет, вы можете принять решение заняться собственным бизнесом и поиском собственных клиентов. В идеале можно перейти на контракт, предполагающий частичную занятость: вы будете иметь гарантию оплаты труда, и у вас появится достаточно времени, чтобы найти клиентов и работать с ними. Важно четко и ясно договориться со своим начальником на данном этапе, чтобы избежать конфликта интересов. Наилучшей стратегией будет рассылка резюме с указанием опыта работы в выбранную группу фирм и отделы переводов компаний и правительственных учреждений. Не забудьте подчеркнуть Вашу готовность выполнить бесплатный пробный перевод.
- Зарегистрируйтесь в качестве индивидуального предпринимателя в соответствующих налоговых органах и получите у них консультации в случае необходимости.
- Как только вам удастся найти достаточный объем работы, обеспечивающей вам занятость около 20 часов в неделю, вы можете рассмотреть расторжение вашего трудового договора, чтобы иметь дополнительное время для привлечения новых заказов. За 20 часов работы большинство опытных внештатных переводчиков зарабатывают, как правило, столько же, сколько за полный рабочий день работы в штате.
- Это, несомненно, самые общие принципы, описывающие
Как стать успешным внештатным переводчиком
- . Ваша личная карьера может развиваться в разных направлениях, в зависимости от ваших предпочтений, навыков и личных условий. Независимо от обстоятельств, однако, вы обнаружите, что опыт и деловая хватка в определенной степени — это те вещи, которые имеют наибольшее значение в успешном становлении карьеры переводчика-фрилансера.
Источник: www.metamorfosevertalingen.nl