Особенности перевода финансовых документов

перевод финансовой документации
перевод финансовой документации

С ростом капитала на рынках стран СНГ и России растет спрос на финансовые услуги в этом регионе. По всему миру существуют многочисленные учреждения, которые могут предложить такую услугу.

Важно, однако, понимать различия в языках и культурах разных стран — позволяет выгодно и эффективно развивать рынок услуг финансового перевода. финансовый перевод часто необходим потому, что бизнес не умеет ждать. Если новые рынки в СНГ и России стремятся привлечь иностранных инвесторов, крайне важно найти самые оптимальные варианты услуг финансового перевода. Continue reading «Особенности перевода финансовых документов»

Трудности перевода. Переводческие термины

Иногда переводчику для правильного перевода  требуется некоторая справочная информация. Эта информация позволяет получить дополнительные сведения о предмете, контексте, адресате и терминологии.
Расчет объема текста
Все бюро переводов должны уметь рассчитывать объем текста или так называемое «количество слов». Это помогает определить стоимость, обработку заказа и число переводчиков, необходимое для выполнения перевода. Continue reading «Трудности перевода. Переводческие термины»

Где найти работу переводчиком (общие рекомендации)

После окончания высшего учебного заведения и получения диплома о профессиональном образовании переводчика многие студенты спешат стать внештатными переводчиками. Однако чтобы закрепиться на рынке переводческих услуг начинающему фрилансеру приходиться конкурировать со многими другими такими же переводчиками. Бюро переводов обычно не заинтересованы в найме неопытных переводчиков, не имея коммерческих инструментов и связей найти клиентов трудно, а налоговые органы одобряют не каждого, кто хочет открыть собственное дело.

Так что же необходимо сделать, чтобы стать успешным внештатным переводчиком? Continue reading «Где найти работу переводчиком (общие рекомендации)»