Нотариальный перевод документов. Когда это необходимо?

На сегодняшний день существует немало ситуаций, когда присутствие переводчика у нотариуса становится необходимым. Прежде всего, нотариальное заверение перевода требуется в следующих случаях: Поездка за границу. Подписание договора, составленного на двух или нескольких языках. Получение доверенности от иностранца или предоставление иностранному гражданину такого документа. Регистрация устава…

Автоматизированный перевод: восстание машин

Те, кто хотя бы мельком знаком с автоматизированным переводом (по английски: machine translation (MT)) в какой-то момент реагировали подобным образом: “Отлично!” – вводим текст в известном и бесплатном переводчике Google Translate, и наблюдаем, как через несколько минут появляется перевод. Но даже Google Translate, как и…

Услуги переводчика в Москве

На нашем сайте вы можете воспользоваться платной услугой перевода вашей татуировки с русского на латинский, английский, французский, итальянский, испанский (используйте форму ниже).  Если вы ищете технический, медицинский, юридический перевод с английского на русский, с немецкого на русский, с испанского на русский, мы также можем предложить свои услуги.…

Как найти работу фрилансером

Многие люди со знанием языков задаются вопросом: как им начать работать фрилансером-переводчиком. Ниже описаны шаги, которые помогут вам преодолеть путь становления внештатным переводчиком (фрилансером). Прежде чем выбрать работу переводчика-фрилансера, не мешало бы рассмотреть плюсы и минусы данного занятия. Плюсы работы внештатным переводчиком могут быть разнообразны, одинаково интересны и сложны. Такое занятие позволит вам работать на самого…

Перевод аудио файлов – особенности

Перевод аудио файла – это перевод разговорной речи с языка-источника на целевой язык с оформлением в виде документа. Данная услуга имеет важное значение для ряда бизнес-структур и промышленных областей, поскольку помогает преодолеть языковой барьер и получить качественный оформленный перевод для осуществления поставленной задачи. Перевод аудио классифицируется…

Типы перевода

Технический перевод   При переводе технических документов важно соблюдать корректности терминологии. Образно говоря, ошибка в терминологии  может быть вопросом жизни и смерти. Это может звучать резко, но только представьте, что небольшое недопонимание в инструкции по установке приведет к тому, что провода будут соединены неправильно. Поэтому необходимо, чтобы…

Сколько слов в день может переводить переводчик?

Один из первых вопросов, который задает себе начинающий переводчик-фрилансер: сколько слов в день я должен переводить ? На самом деле, это непростой вопрос – и ответа на него нет. У всех нас различные специализации, различные подходы к работе, различные программные средства и т.д. Поэтому очень трудно сказать…

Трудности перевода. Переводческие термины

Иногда переводчику для правильного перевода  требуется некоторая справочная информация. Эта информация позволяет получить дополнительные сведения о предмете, контексте, адресате и терминологии. Расчет объема текста Все бюро переводов должны уметь рассчитывать объем текста или так называемое «количество слов». Это помогает определить стоимость, обработку заказа и число переводчиков, необходимое для…

Особенности машинного перевода

В виду того, что в Интернете появилось много сайтов по бесплатному автоматическому (онлайн) переводу, будущее индустрии перевода, выполняемого человеком, стало под вопросом. В настоящее время можно одним щелчком мыши перевести документы и веб-сайты. Несмотря на многочисленные критики в адрес  автоматических (онлайн) переводов, они, безусловно, имеют…

Когда не обойтись без переводчика

Прочитайте ниже заблуждения, касающиеся необходимости пользоваться услугами переводчика. 1. “Бюро переводов просят за перевод слишком много”. Если бюро переводов “просит мало”, то это может свидетельствовать о том, что оно привлекает кого попало ради экономии денег, увеличивая риск получения некачественных переводов, а также напрасной траты времени.…