Где найти работу переводчиком (общие рекомендации)

После окончания высшего учебного заведения и получения диплома о профессиональном образовании переводчика многие студенты спешат стать внештатными переводчиками. Однако чтобы закрепиться на рынке переводческих услуг начинающему фрилансеру приходиться конкурировать со многими другими такими же переводчиками. Бюро переводов обычно не заинтересованы в найме неопытных переводчиков, не имея коммерческих инструментов и связей…

Стоит ли выполнять тестовые задания бесплатно?

Тестовое задание на перевод Многие бюро/агентства переводов просят выполнить бесплатный тестовый перевод  в качестве предварительного условия для размещения платного задания. Приемлемо ли такое требование? И если да, то каков достаточный размер тестового задания, позволяющего заказчику (бюро/агентству переводов) определить  компетенцию переводчика, без возможности перепродать это тестовое задание или дополнить его другими «тестовыми» переводами…

Профессия переводчика попала в список 50 лучших профессий 2011 года

Лучшая профессиональная область 2011г.: устный / письменный переводчик Фармацевтические инструкции-вкладыши, инструкции по эксплуатации, учебники – это лишь некоторые из документов, которые переводчики переводят с одних языков на другие. В залах суда по всей стране и на конференциях по всему миру переводчики помогают людям общаться на различных языках. Выбор…

Как определить качество перевода

До недавнего времени было принято считать, что качественный перевод – это наилучший результат  работы переводчика. Специалисты в области перевода всегда стремились к совершенству, но этого мало. Сегодня требования к переводу возросли. Можно выделить следующие уровни качества перевода: “сырой перевод” перевод нормального качества перевод высшего качества адаптация оригинального текста

Мифы о переводчиках

Часто переводчикам приходится сталкиваться с воинственно настроенными и введенными в заблуждение клиентами, у которых сложилось свое мнение в отношении переводчиков и их профессии. Многим переводчикам приходится рассказывать своим клиентам о профессии переводчика, дабы окончательно развеять мифы, которые продолжают бродить в умах людей. Вот мне пришлось…

Особенности устного перевода

Устный перевод и его особенности Устный перевод входит в список услуг почти каждого бюро переводов. Устный перевод  нужен на переговорах, конференциях, встречах, там, где люди говорят на разных языках. Обычно устный перевод ассоциируется с международными конференциями, так как он является их неотъемлемой частью. Необходимо помнить о разнице между устным переводом и письменным.

Технический перевод: проблемы и решения

Что такое технический перевод? В мире перевода вид технического перевода характеризуется ориентацией на узкую область или предмет, резко отличаясь от перевода литературного. Часто, когда мы слышим слова «технический перевод», мы тут же представляем какое-нибудь руководство по использованию электронного микроскопа или инструкцию по обслуживанию лифта; но это…