Сколько слов в день может переводить переводчик?

сколько слов в день
сколько слов в день

Один из первых вопросов, который задает себе начинающий переводчик-фрилансер: сколько слов в день я должен переводить ?

На самом деле, это непростой вопрос — и ответа на него нет. У всех нас различные специализации, различные подходы к работе, различные программные средства и т.д. Поэтому очень трудно сказать точно. Вы можете заметить сами, перевод двух текстов равного объема будет занимать у вас разное время. Continue reading «Сколько слов в день может переводить переводчик?»

Перевод документов — услуги переводчика

Все письменные переводы различаются по областям и специализациям. Поэтому при выборе переводчика, необходимо иметь в виду специализацию и компетенцию переводчика в интересующей Вас области — от этого будет зависеть качество перевода.

Ниже приведены наиболее популярные области и тематики письменного перевода: Continue reading «Перевод документов — услуги переводчика»

Трудности перевода. Переводческие термины

Иногда переводчику для правильного перевода  требуется некоторая справочная информация. Эта информация позволяет получить дополнительные сведения о предмете, контексте, адресате и терминологии.
Расчет объема текста
Все бюро переводов должны уметь рассчитывать объем текста или так называемое «количество слов». Это помогает определить стоимость, обработку заказа и число переводчиков, необходимое для выполнения перевода. Continue reading «Трудности перевода. Переводческие термины»

Когда не обойтись без переводчика

Прочитайте ниже заблуждения, касающиеся необходимости пользоваться услугами переводчика.

1. «Бюро переводов просят за перевод слишком много».

Если бюро переводов «просит мало», то это может свидетельствовать о том, что оно привлекает кого попало ради экономии денег, увеличивая риск получения некачественных переводов, а также напрасной траты времени. Даже если переделывать некачественный перевод – это будет стоить дополнительных денежных и временных затрат. Поэтому неудивительно, что профессиональный перевод столько стоит! Continue reading «Когда не обойтись без переводчика»

Где найти работу переводчиком (общие рекомендации)

После окончания высшего учебного заведения и получения диплома о профессиональном образовании переводчика многие студенты спешат стать внештатными переводчиками. Однако чтобы закрепиться на рынке переводческих услуг начинающему фрилансеру приходиться конкурировать со многими другими такими же переводчиками. Бюро переводов обычно не заинтересованы в найме неопытных переводчиков, не имея коммерческих инструментов и связей найти клиентов трудно, а налоговые органы одобряют не каждого, кто хочет открыть собственное дело.

Так что же необходимо сделать, чтобы стать успешным внештатным переводчиком? Continue reading «Где найти работу переводчиком (общие рекомендации)»

Особенности работы техническим переводчиком

технический переводчик
технический переводчик

Технические переводчики обслуживают такие технические области, как медицина, промышленность, компьютеры и другие специализированные отрасли. Поскольку в технической документации очень важна точность передачи информации, технический перевод требует предельного внимания к деталям, а также понимания на обоих языках предмета, о котором идет речь. Технические переводчики, которые не владеют языком свободно, вряд ли могут обеспечить хорошее качество перевода, и их перевод может принести мало пользы  заказчику или клиенту. Continue reading «Особенности работы техническим переводчиком»

Стоит ли выполнять тестовые задания бесплатно?

Тестовое задание на перевод

Многие бюро/агентства переводов просят выполнить бесплатный тестовый перевод  в качестве предварительного условия для размещения платного задания. Приемлемо ли такое требование? И если да, то каков достаточный размер тестового задания, позволяющего заказчику (бюро/агентству переводов) определить  компетенцию переводчика, без возможности перепродать это тестовое задание или дополнить его другими «тестовыми» переводами для получения готового бесплатного текста. Continue reading «Стоит ли выполнять тестовые задания бесплатно?»

Как определить качество перевода

До недавнего времени было принято считать, что качественный перевод — это наилучший результат  работы переводчика. Специалисты в области перевода всегда стремились к совершенству, но этого мало. Сегодня требования к переводу возросли. Можно выделить следующие уровни качества перевода:

Особенности устного перевода

Устный перевод и его особенности

особенности устного перевода
особенности устного перевода

Устный перевод входит в список услуг почти каждого бюро переводов. Устный перевод  нужен на переговорах, конференциях, встречах, там, где люди говорят на разных языках. Обычно устный перевод ассоциируется с международными конференциями, так как он является их неотъемлемой частью. Необходимо помнить о разнице между устным переводом и письменным. Continue reading «Особенности устного перевода»

Технический перевод: проблемы и решения

Что такое технический перевод?

технический перевод
технический перевод

В мире перевода вид технического перевода характеризуется ориентацией на узкую область или предмет, резко отличаясь от перевода литературного. Часто, когда мы слышим слова «технический перевод», мы тут же представляем какое-нибудь руководство по использованию электронного микроскопа или инструкцию по обслуживанию лифта; но это словосочетание может быть также вполне применимо к трудовому договору или протоколу судебного заседания. Но в данном случае, мы будем вести речь о технических областях (IT, инженерные методы охраны окружающей среды, электроника и т.д.). Continue reading «Технический перевод: проблемы и решения»