По некоторым оценкам более половины людей в возрасте до 25 лет имеют на теле татуировки. Однако достаточно одной неправильной буквы или черточки, и тату будет долго словно клеймо “красоваться” на вашем теле.

Большинство ошибок случается, когда люди решаются сделать тату на языке, которого они не знают. Вы можете выйти из тату-салона счастливым (счастливой), но совершенно иное чувство возникнет у человека, знающего язык, когда он увидит что ваше тату написано с ошибками.
Все знают о неправильно переведенных татуировках футболиста Дэвида Бекхема и певицы Рианны. Другим известным примером служит Хэйден Панетьер. Англоговорящая актриса перевела свое любимое выражение: «To live without regrets» (жить без сожалений) на итальянский язык и сделала себе татуировку на спине. Поскольку на итальянском эта надпись должна читаться так: «Vivere senza rimpianti», у Хэйден в последнем слове была допущена ошибка: ‘rimipianti.’
Мало кто задумывается о ситуациях, когда желанная татуировка через некоторое время становится “бременем”, от которого хочется избавиться (это касается также и татуировок с ошибками!). Парни “набивают” татуировки с именами своих девушек на всю руку, а через неделю они расстаются. А татуировка на всю спину 120-килограммового атлета-бодибилдера?
Китайские «татастрофы»
Есть местечко в Интернете, которое CNN называет китайской “татастрофой”. Цьен — любитель лингвист, проживающий в штате Аризона ведет блог theHanzi Smatter blog, посвященный татуировкам на азиатских языках, которые были переведены неверно. Цьен занимается переводом китайских татуировок-надписей для людей, прежде чем они нанесут их на свое тело. Цьен говорит, что более 90% запросов, приходящих на его электронный почтовый ящик, содержат тату-надписи с неправильно переведенными иероглифами. На его сайте сейчас уже более 400 примеров.
На сайте BuzzFeed можно увидеть 34 забавных перевода китайских татуировок (ссылка: http://www.buzzfeed.com/ellievhall/ridiculous-chinese-character-tattoos-translated).
Ошибки при переводе на иврит
Ошибки при переводе татуировок случаются на любом языке. Возьмем, к примеру, иврит. На сайте badhebrew.com сказано, что девушка хотела татуировку в виде «I love XXX» (“я люблю” и имя своего парня) на иврите, и попыталась перевести эту фразу самостоятельно с помощью программы Babylon translation. Теперь татуировка на ее спине означает следующее: «Babylon — ведущий мировой словарь и программное обеспечение для перевода».
Из этого всего можно вынести один большой урок: никогда в переводе тату-надписи не стоит полагаться на автоматизированный перевод, тем более, если вы переводите имя.