Как правильно перевести визитную карточку на иностранный язык

перевод визитной карточки
перевод визитной карточки

Международный бизнес сегодня требует от людей совершать поездки по всему миру для проведения встреч, переговоров и выполнения других бизнес-функций.

Вам встречается множество людей, которые могут дать  какие-то рекомендации, предложить работу или представлять какую-либо выгоду. Визитная карточка  – это ключ к сохранению и поддержанию контактов с этими людьми. Читать далее “Как правильно перевести визитную карточку на иностранный язык”

Мой список книг

Чтение книги
Чтение книги

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дорогой друг, я рад приветствовать тебя в моей рубрике ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ сайта tatto-phrase.ru! Специально для тебя я собираю описания книг разных жанров. Здесь ты найдешь книги по бизнесу, здоровью, истории, художественную литературу, фантастику  альтернативную литературу и т.д. 

Подборка книг, которые я рекомендую:

 

  1. Наполеон Хилл. думай и богатей Читать далее “Мой список книг”

Трудности перевода. Переводческие термины

Иногда переводчику для правильного перевода  требуется некоторая справочная информация. Эта информация позволяет получить дополнительные сведения о предмете, контексте, адресате и терминологии.
Расчет объема текста
Все бюро переводов должны уметь рассчитывать объем текста или так называемое «количество слов». Это помогает определить стоимость, обработку заказа и число переводчиков, необходимое для выполнения перевода. Читать далее “Трудности перевода. Переводческие термины”

Особенности машинного перевода

В виду того, что в Интернете появилось много сайтов по бесплатному автоматическому (онлайн) переводу, будущее индустрии перевода, выполняемого человеком, стало под вопросом. В настоящее время можно одним щелчком мыши перевести документы и веб-сайты.

Несмотря на многочисленные критики в адрес  автоматических (онлайн) переводов, они, безусловно, имеют ряд преимуществ, Читать далее “Особенности машинного перевода”

Особенности работы техническим переводчиком

технический переводчик
технический переводчик

Технические переводчики обслуживают такие технические области, как медицина, промышленность, компьютеры и другие специализированные отрасли. Поскольку в технической документации очень важна точность передачи информации, технический перевод требует предельного внимания к деталям, а также понимания на обоих языках предмета, о котором идет речь. Технические переводчики, которые не владеют языком свободно, вряд ли могут обеспечить хорошее качество перевода, и их перевод может принести мало пользы  заказчику или клиенту. Читать далее “Особенности работы техническим переводчиком”

Профессия переводчика попала в список 50 лучших профессий 2011 года

Лучшая профессиональная область 2011г.: устный / письменный переводчик

переводчик-лучшая профессия
переводчик-лучшая профессия

Фармацевтические инструкции-вкладыши, инструкции по эксплуатации, учебники – это лишь некоторые из документов, которые переводчики переводят с одних языков на другие. В залах суда по всей стране и на конференциях по всему миру переводчики помогают людям общаться на различных языках. Выбор профессии переводчика означает больше, чем просто изучение иностранного языка. Переводчик также должен хорошо понимать тему, о которой идет речь. Переводчик переводит не только лишь слова, но сложные понятия и идеи, а также культурные тонкости, которые их сопровождают. Читать далее “Профессия переводчика попала в список 50 лучших профессий 2011 года”

Как определить качество перевода

До недавнего времени было принято считать, что качественный перевод – это наилучший результат  работы переводчика. Специалисты в области перевода всегда стремились к совершенству, но этого мало. Сегодня требования к переводу возросли. Можно выделить следующие уровни качества перевода:

Мифы о переводчиках

Часто переводчикам приходится сталкиваться с воинственно настроенными и введенными в заблуждение клиентами, у которых сложилось свое мнение в отношении переводчиков и их профессии. Многим переводчикам приходится рассказывать своим клиентам о профессии переводчика, дабы окончательно развеять мифы, которые продолжают бродить в умах людей.
Вот мне пришлось составить список из 10 разных мифов, с которыми мне приходилось сталкиваться в своей работе. Надеюсь, они вам помогут. Можете воспользоваться ими, когда будете объяснять очередному заказчику как «легко» вы зарабатываете себе на жизнь, работая переводчиком. Читать далее “Мифы о переводчиках”

Особенности устного перевода

Устный перевод и его особенности

особенности устного перевода
особенности устного перевода

Устный перевод входит в список услуг почти каждого бюро переводов. Устный перевод  нужен на переговорах, конференциях, встречах, там, где люди говорят на разных языках. Обычно устный перевод ассоциируется с международными конференциями, так как он является их неотъемлемой частью. Необходимо помнить о разнице между устным переводом и письменным. Читать далее “Особенности устного перевода”

Фразы и надписи для татуировок на английском языке с переводом

английские тату
татуировки на английском языке

На этой странице содержится большое количество фраз и надписей для татуировок на английском языке.

Для быстрого поиска нужной вам фразы воспользуйтесь сочетанием клавиш: CTRL+F

Афоризмы и высказывания знаменитых людей в переводе
с английского на русский язык.

Always forgive your enemies – nothing annoys them so much.
Oscar Wilde
Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше.
Оскар Уайлд Читать далее “Фразы и надписи для татуировок на английском языке с переводом”