Искусство украшения тела (Body art) – это древняя форма самовыражения. В некоторых азиатских культурах татуировки применялись на протяжении столетий. В Японии, например, народность айны – коренное население острова – украшают татуировками лица. Во многих других племенных сообществах нанесение татуировки является обрядом инициации для мальчиков. Даже в западном мире известны народы, использующие татуировки с древних времен: слово “Britons” фактически означает людей с рисунками, а название коренного населения северных районов Британии “Picts” буквально означает “разукрашенные”.

Ошибки при переводе тату
Ошибки при переводе тату

 

Сегодня татуировки широко распространены. В США по оценкам (на 2012г) 23% женщин и 19% мужчин имеют какую-либо татуировку на своем теле. Впервые число женщин превысило число мужчин. Эти цифры отражают тенденцию во всем мире и, не смотря на то, что татуировки возникли как традиционная и религиозная форма искусства, сегодня они прочно вошли в современную популярную культуру.

Но перевод татуировок занимает отдельную главу нашего рассказа!

Неудачные переводы татуировок

С началом интеграции западных и восточных культур в 20 веке, стала наблюдаться странная тенденция: люди в каждой культуре делали татуировки на своем теле на иностранном языке. В частности, китайские татуировки-иероглифы стали очень популярными на Западе в качестве украшения тела. Люди из тех культур, где не говорят и не понимают азиатских языков наносили татуировки на китайском и арабском языках – так родилось новое явление. Однако часто неудачные переводы татуировок становятся результатом забавных ситуаций: когда татуировка выглядит эффектно, но если ее перевести, то смысл будет совсем иной, чем задумывал владелец татуировки изначально. Вот некоторые примеры (на английском):

  • Mad Diarrhoea (Возможно, на самом деле это должно было означать: “Вечное дерьмо”???)
  • Meanie Crime Poet (Можно только догадываться, что это должно было быть: “дурной гангста рэпер”)
  • Rice Fried by Pork Fat (похоже, что мастер-татуировщик был еще и поваром по совместительству!)
  • Bad Boi! (Да, мальчег, ну что еще тут скажешь?)
  • Leopard Lady Dream Dragon Labour (Хм…и добавить-то нечего.)
  • Cheap Sh*t (Без комментариев))
  • Swift-Dumb (Наверное это спортивная версия “явной глупости”)
  • Evil Bird Camphor (Фу! – Это что, помет какой-то дьявольской птицы??)

Несмотря на то, что очевидно, подразумевался совсем другой смысл, был получен такой перевод. Одна из причин, почему перевод этих татуировок вызывает смех, – то, что китайская письменность представляет собой иероглифы, а не буквы в привычном нам виде. Уже одно только это усложняет задачу правильного перевода. Добавим к этому еще низкий уровень квалификации переводчика и мы окончательно загубим наше намерение получить красивую тату-надпись.

Но развеселить может и не только плохой перевод китайских иероглифов. В переводе фраз на арабский язык тоже можно встретить грубые ошибки. Выделяются такие “шедевры”:

  • Большая мама – Можно догадаться, что обладательница этой татуировки хотела сказать: ‘Big Momma!(тучная женщина). К сожалению, идиоматические выражения часто переводятся неправильно на любой язык.

Еще одна проблема с арабскими татуировками: шрифт выбирается компьютером а не каллиграфом – хотя традиционно арабская вязь наносится вручную. В результате многие татуировки имеют скучные и повторяющиеся шрифты, которые уже никак не могут улучшить и без того ошибочный перевод слова или фразы.

Проблемы при переводе татуировок

Возможно самой большой проблемой татуировок на иностранных языках является плохое понимание русского языка татуировщиками. Другая проблема возникает, когда человек, решивший сделать татуировку, прибегает к помощи автоматизированного машинного перевода (онлайн-переводчик). Машинный перевод все еще находится в зачаточном состоянии сегодня и не может сравнится с переводом квалифицированного переводчика. Тем не менее, поскольку это считается удобным способом перевода, люди в самом деле полагают, что машинному переводу можно доверять. Мы так не считаем!

Следующей проблемой является отсутствие оценки перевода. Если бы люди следовали простому правилу проверять перевод, прежде чем нанести татуировку, у тех, кто действительно умеет читать и говорить на этом языке, то мы сразу бы покончили с некачественными тату, вызывающими лишь смех. Но лишь немногие додумываются сделать это.  Чаще люди руководствуются лишь своими инстинктами и заплатив за татуировку, потом сожалеют о ней, когда узнают о том, что перевод был сделан неверно.

Как этого избежать

Если вы не хотите, чтобы над вашей татуировкой смеялись те, кто смогут прочитать ее, сделайте так:

  • При переводе слова или фразы с русского языка на иностранный посоветуйтесь с человеком, действительно знающим этот иностранный язык.
  • Если вы увидели какую-то татуировку или часть надписи на иностранном языке и хотели бы сделать себе такую же, сделайте фото и покажите человеку, который сможет ее прочитать и подсказать ее перевод.
  • Спросите у человека что означает фраза или слово и каковы дополнительные значения в этом языке. Культурные различия могут быть настолько сильными, что можно удивиться, узнав настоящее значение нужного слова или фразы, а не то, что вы думали.
  • Если вам не удается найти человека, знающего нужный вам иностранный язык, воспользуйтесь услугами профессиональных переводчиков. Не так уж много берут они за перевод слова или небольшой фразы: эти деньги стоят того, чтобы отдать их за качественный и правильный перевод, а сделанная татуировка будет украшать ваше тело всю жизнь.
  • Никогда не пользуйтесь бесплатным автоматическим онлайн-переводчиками: всегда проверяйте правильность перевода у специалистов.
  • Никогда не копируйте татуировку, если вы не уверены в ее значении. Возможно, что иероглифы означают знак зодиака ее владельца, что будет выглядеть бессмысленно, если вы себе сделаете такую же.

Если вы хотите нанести несмываемую тату, убедитесь, что она стоит этого. С другой стороны, часто рекомендуют сделать временную татуировку, потому что человек непостоянен и склонен менять свои решения (замечено на собственном опыте!). А раз так, то лучше сделать временную татуировку, чем такую, которая останется потом на всю оставшуюся жизнь.

Оригинал: http://inboxtranslation.com/blog/tattoo-translations-verse/

 

RELATED ARTICLES

Как переводится фраза для тату: “Под крыльями ангела”

Фраза для тату: “Под крылом ангела” или “Под крыльями ангела” на разных языках: Английский язык: Under angel’s wings Немецкий язык: Unter den Engelsflügel Латинский язык: subter alis angeli Испанский язык: Bajo las alas de un Ángel Итальянский язык:  Sotto le ali di angelo Французский язык: Sous l’aile d’un ange Китайский язык –…

Женские татуировки на спине. Еще никогда вы не выглядели так привлекательно!

За последние 5 лет популярность татуировок резко возросла. Если раньше татуировки были исключительной привилегией тюремщиков, то теперь все, начиная с детей в возрасте 15 лет и заканчивая людьми в возрасте 40 лет, хотят себе татуировку. Татуировки больше не имеют негативной коннотации, и у каждого второго…

Популярные цитаты на испанском языке для татуировки

¿Hablas español? Вы в хорошей компании. Итак, почему бы не сделать себе следующую татуировку на языке Сервантеса и Неруды? Украсьте свое тело лирической фразой на испанском языке, чтобы подчеркнуть ваши склонности или проникнуться вдохновением от того, что называется la vida apasionada (жизнь полная страсти). Романтика…