Особенности работы техническим переводчиком

технический переводчик
технический переводчик

Технические переводчики обслуживают такие технические области, как медицина, промышленность, компьютеры и другие специализированные отрасли. Поскольку в технической документации очень важна точность передачи информации, технический перевод требует предельного внимания к деталям, а также понимания на обоих языках предмета, о котором идет речь. Технические переводчики, которые не владеют языком свободно, вряд ли могут обеспечить хорошее качество перевода, и их перевод может принести мало пользы  заказчику или клиенту.

Технический переводчик доложен начинать со стремления вникнуть или получить основные знания в предметной области. Он может также изучать дополнительную информацию или получать доступ к информации, с которой работают специалисты данной области. Технический переводчик получает информацию на одном языке и точно переводит ее на требуемый язык. В большинстве языков, однако, невозможно передать информацию слово в слово, поэтому технический переводчик должен использовать свои знания о предмете, чтобы точно понять информацию на новом языке.

Технический переводчик — не обязательно должен работать в офисе, используя компьютер и Интернет можно получать и отправлять заказы и переводы по электронной почте. Некоторые переводчики могут также работать в издательствах, крупных западных компаниях или правительственных учреждениях. Большинство переводчиков владеют программами обработки и публикации текстов, и даже программами для графического дизайна, где это необходимо. Отличные коммуникативные навыки, умение управлять своим временем, способность работать в условиях сжатых сроков является частью требований, предъявляемых к техническим переводчикам.

Примерные этапы работы технического переводчика с заказом:

  • Изучение информации по данной предметной области и новейших технологий и достижений в этой области.
  • Получение исходной документации на одном языке, чтение с целью полного понимания документа.
  • Перевод документа на требуемый язык, обеспечение точности и полноты перевода.
  • Корректура и редактирование переведенной версии документа, представление его клиенту в срок.
  • Исправление или редактирование документа по мере необходимости, изменение форматов, или добавление графики, если необходимо.
  • Выставление счетов и сбор платежей за предоставленные переводческие услуги. Заключение договоров с компаниями на предоставление переводческих услуг на постоянной или на контрактной основе.