Профессия переводчика попала в список 50 лучших профессий 2011 года

Лучшая профессиональная область 2011г.: устный / письменный переводчик

переводчик-лучшая профессия
переводчик-лучшая профессия

Фармацевтические инструкции-вкладыши, инструкции по эксплуатации, учебники — это лишь некоторые из документов, которые переводчики переводят с одних языков на другие. В залах суда по всей стране и на конференциях по всему миру переводчики помогают людям общаться на различных языках. Выбор профессии переводчика означает больше, чем просто изучение иностранного языка. Переводчик также должен хорошо понимать тему, о которой идет речь. Переводчик переводит не только лишь слова, но сложные понятия и идеи, а также культурные тонкости, которые их сопровождают.

Устные и письменные переводчики специализируются в различных областях, в том числе медицинской, правовой (судебной), литературной или сурдопереводе. Около четверти всех переводчиков являются индивидуальными предпринимателями, многие из которых работают дома.
Перспектива
Отличная. Хотя тут перспектива стать успешным переводчиком зависит от самого языка и выбранной специализации. С 2008г. по 2018 г. Прогнозируется увеличение найма переводчиков на 22 процента – достаточно быстро по сравнению со средними показателями по другим профессиям, как заявляет Министерство труда (США). Спрос обусловлен растущей глобальной экономикой, а также увеличением населения, не говорящего на английском языке.

Устные и письменные переводчики занимали в 2008 году более 50 900 рабочих мест, хотя фактическое число, вероятно, гораздо выше, потому что многие люди в этой области имеют нерегулярный характер работы. В городах, особенно в Вашингтоне, округе Колумбии, Нью-Йорке, и Калифорнии, больше всего возможностей трудоустройства для переводчиков. Устные и письменные переводчики испанского языка имеют некоторое преимущество в виду вероятного ожидаемого увеличения латиноамериканского населения в США. Увеличится спрос на устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права. Сурдопереводчики по-прежнему будут продолжать искать благоприятную перспективу найти работу из-за низкого коэффициента предложения, а устных переводчиков конференций и письменных переводчиков художественной литературы ожидает высокая конкуренция из-за малого числа рабочих мест в этих специальностях.

Среди других востребованных языков – языки азиатские: китайскийкорейский и японский, а также арабский, фарси, и языки малочисленных африканских народов. Востребованными будут и некоторые европейские языки: французский, итальянский и немецкий.

Сколько платят

Оплата труда варьируется в зависимости от языка и специальности. Устные и письменные переводчики, которые говорят на пользующихся большим спросом или редких языках,  часто имеют более высокие доходы, так же как и те, кто участвует в переговорах на сложные темы. В 2009 г. средняя годовая зарплата переводчика в США составляла $ 40860, а средняя часовая заработная плата — $ 19,65. Устные и письменные переводчики, замыкающие список зарабатывали менее $ 22810, а те, кто наиболее востребован — зарабатывали более $ 74150.

Карьера

После того как переводчик приобрел достаточно опыта, он может переходить к более сложным и престижным заданиям – участвовать в конференциях, как переводчик, или самостоятельно открыть бюро переводов.

Уровень занятости

Низкий. Большинство письменных переводов выполняется на компьютере, так что многие письменные переводчики работают дома или в офисе. Работа устных переводчиков более разнообразна: школы, больницы, залы судебных заседаний и конференц-центры. Работа устного переводчика также иногда предполагает поездку за границу.

Уровень стресса

Умеренный. Переводчик должен быть готов работать в условиях дефицита времени, когда в сжатые сроки нужно выполнить большой объем работы. Поскольку многие устные и письменные переводчики работают на внештатной основе, то их распорядок дня может меняться: частичные заказы в течении недель могут сменяться большими проектами.

Образование и подготовка

Переводчик должен свободно владеть как минимум двумя языками (в том числе своим родным языком, хотя некоторые переводчики с детства усваивают два языка). Некоторым устным и письменным переводчикам необходима степень бакалавра, чтобы найти работу, в то время как другие заканчивают лишь специальные курсы. По всей стране в средних и высших учебных заведениях есть программы профессионального обучения иностранному языку. Федеральные суды и муниципальные суды требуют сертификации от переводчиков некоторых языков.

Устные и письменные переводчики должны обладать сильными исследовательскими и аналитическими навыками, а также хорошей памятью.

Практические советы тем, кто ищет работу устного и письменного переводчика

Устные и письменные переводчики должны овладеть тремя навыками: умение свободно общаться на иностранном языке, свободно и грамотно писать на родном языке, и опыт работы (перевода) в какой-то конкретной области: юриспруденция, техника или физика и т.д. Возможно даже, переводчику нужна будет квалификация в этой области для достаточно хорошего понимания предмета. Поэтому у переводчика должно быть как минимум две специальности: лингвистическая и по выбору (медицинская, техническая, юридическая и т.д.).

Обучение за рубежом – ценный опыт для начинающих переводчиков. «Совершенствуйтесь в своем родном языке. Вы должны блестяще писать на родном языке … переводить сложные вещи, такие как фармацевтические инструкции-вкладыши и учебники по физике, инструкции по неотложной медицинской помощи. Так, что от вас требуется накопление опыта работы в технической области … Очень важно найти язык, которым вы увлечены».  — Кевин Хендцель, представитель Американской Ассоциации переводчиков.

Источник: http://money.usnews.com/topics/author/alexis_grant