перевод визитной карточки
перевод визитной карточки

Международный бизнес сегодня требует от людей совершать поездки по всему миру для проведения встреч, переговоров и выполнения других бизнес-функций.

Вам встречается множество людей, которые могут дать  какие-то рекомендации, предложить работу или представлять какую-либо выгоду. Визитная карточка  – это ключ к сохранению и поддержанию контактов с этими людьми.

Все чаще визитные карточки  переводятся на иностранные языки с тем, чтобы у получателя оставалась информация о Вас и вашей компании. Однако, перевод визитной карточки не так-то прост: тут никак нельзя переводить дословно с одного языка на другой. Есть много языковых и культурных соображений, которые нужно принимать во внимание. С целью оказать помощь тем, кому нужен перевод визитной карточки, ниже мы даем десять советов:

  1. Всегда обращайтесь за переводом визитных карточек к переводчикам или бюро переводов. Конечно, возможно, это под силу Вашему соседу или другу, но для обеспечения качественного, наиболее подходящего и профессионального перевода нужен специалист.
  2. Заведите себе визитные карточки, которые напечатаны только на одной стороне и на одном языке. Во многих странах люди пишут на обратной стороне карточки. Однако это не всегда необходимо и если на вашей карточке содержится значительный объем текста, то воспользуйтесь обеими сторонами.
  3. Пусть ваша визитная карточка будет простой. Все что нужно ее получателю – это знать ваше имя, вашу должность, вашу компанию и как с вами связаться. Все остальное – лишнее. Это также помогает свести расходы на перевод к минимуму.
  4. Убедитесь, что переводчик точно перевел Вашу должность. В некоторых случаях, в связи с западным предпочтением сложных названий, таких, как например, «заместитель директора по вопросам с персоналом», сделать это не всегда легко. Очень важно, чтобы получатель понимал вашу должность и функции в компании. Поэтому упростите название своей должности настолько, насколько это может быть приемлемо.
  5. Адрес переводить не нужно. Все что нужно – помочь читателю правильно прочитать ваш адрес (используется транскрипция и транслитерация). Если вам будут отправлять письмо почтой, то почтальоны могут прийти в недоумение.
  6. Полезно транслитерировать имена, включая названия компаний. Это поможет получателю произнести их правильно.
  7. Удостоверьтесь, что номера расположены в правильном формате. Например, если по какой-либо причине вам нужно написать дату на визитной карточке, обратите внимание на соответствие дат – то есть в Европе, например, используют следующий формат написания дат: «день / месяц / год», а в исламском мире применяется календарь Хиджры.
  8. Убедитесь, что вы переводите визитную карточку на нужный вам язык. Отправляясь в Китай, позаботьтесь о том, чтобы  вам перевели визитку на упрощенный китайский; тогда как, если вы собираетесь на Тайвань, вам потребуется традиционный китайский. Подобные различия существуют во многих частях мира, где язык может иметь политические последствия, как, например, на территории бывшей Югославии.
  9. Попробуйте выяснить есть ли какие-либо культурные нюансы, которые могут сделать визитную карточку привлекательнее в другой культуре. Например, в Китае красный и золотой цвета считаются благоприятными.
  10. И наконец, всегда узнавайте о культурных табу и правилах обмена визитными карточками в зарубежных странах. Какой рукой передавать? Что нужно говорить? Куда вы можете положить ее? Можете ли вы писать на ней?

Хотя технический прогресс в течение последних нескольких десятилетий коренным образом изменил способы связи и общения людей всему миру, все же скромная бумажная деловая визитка действует в качестве первичного клея, который связывает двух деловых людей вместе. В международной практике, от перевода вашей визитной карточкой на иностранный язык до создания впечатления о вас и завязывания отношений лежит долгий путь.

Источник:
Kwintessential Ltd

RELATED ARTICLES

Как переводится фраза для тату: “Под крыльями ангела”

Фраза для тату: “Под крылом ангела” или “Под крыльями ангела” на разных языках: Английский язык: Under angel’s wings Немецкий язык: Unter den Engelsflügel Латинский язык: subter alis angeli Испанский язык: Bajo las alas de un Ángel Итальянский язык:  Sotto le ali di angelo Французский язык: Sous l’aile d’un ange Китайский язык –…

Женские татуировки на спине. Еще никогда вы не выглядели так привлекательно!

За последние 5 лет популярность татуировок резко возросла. Если раньше татуировки были исключительной привилегией тюремщиков, то теперь все, начиная с детей в возрасте 15 лет и заканчивая людьми в возрасте 40 лет, хотят себе татуировку. Татуировки больше не имеют негативной коннотации, и у каждого второго…

Популярные цитаты на испанском языке для татуировки

¿Hablas español? Вы в хорошей компании. Итак, почему бы не сделать себе следующую татуировку на языке Сервантеса и Неруды? Украсьте свое тело лирической фразой на испанском языке, чтобы подчеркнуть ваши склонности или проникнуться вдохновением от того, что называется la vida apasionada (жизнь полная страсти). Романтика…