
Международный бизнес сегодня требует от людей совершать поездки по всему миру для проведения встреч, переговоров и выполнения других бизнес-функций.
Вам встречается множество людей, которые могут дать какие-то рекомендации, предложить работу или представлять какую-либо выгоду. Визитная карточка — это ключ к сохранению и поддержанию контактов с этими людьми.
Все чаще визитные карточки переводятся на иностранные языки с тем, чтобы у получателя оставалась информация о Вас и вашей компании. Однако, перевод визитной карточки не так-то прост: тут никак нельзя переводить дословно с одного языка на другой. Есть много языковых и культурных соображений, которые нужно принимать во внимание. С целью оказать помощь тем, кому нужен перевод визитной карточки, ниже мы даем десять советов:
- Всегда обращайтесь за переводом визитных карточек к переводчикам или бюро переводов. Конечно, возможно, это под силу Вашему соседу или другу, но для обеспечения качественного, наиболее подходящего и профессионального перевода нужен специалист.
- Заведите себе визитные карточки, которые напечатаны только на одной стороне и на одном языке. Во многих странах люди пишут на обратной стороне карточки. Однако это не всегда необходимо и если на вашей карточке содержится значительный объем текста, то воспользуйтесь обеими сторонами.
- Пусть ваша визитная карточка будет простой. Все что нужно ее получателю – это знать ваше имя, вашу должность, вашу компанию и как с вами связаться. Все остальное — лишнее. Это также помогает свести расходы на перевод к минимуму.
- Убедитесь, что переводчик точно перевел Вашу должность. В некоторых случаях, в связи с западным предпочтением сложных названий, таких, как например, «заместитель директора по вопросам с персоналом», сделать это не всегда легко. Очень важно, чтобы получатель понимал вашу должность и функции в компании. Поэтому упростите название своей должности настолько, насколько это может быть приемлемо.
- Адрес переводить не нужно. Все что нужно — помочь читателю правильно прочитать ваш адрес (используется транскрипция и транслитерация). Если вам будут отправлять письмо почтой, то почтальоны могут прийти в недоумение.
- Полезно транслитерировать имена, включая названия компаний. Это поможет получателю произнести их правильно.
- Удостоверьтесь, что номера расположены в правильном формате. Например, если по какой-либо причине вам нужно написать дату на визитной карточке, обратите внимание на соответствие дат — то есть в Европе, например, используют следующий формат написания дат: «день / месяц / год», а в исламском мире применяется календарь Хиджры.
- Убедитесь, что вы переводите визитную карточку на нужный вам язык. Отправляясь в Китай, позаботьтесь о том, чтобы вам перевели визитку на упрощенный китайский; тогда как, если вы собираетесь на Тайвань, вам потребуется традиционный китайский. Подобные различия существуют во многих частях мира, где язык может иметь политические последствия, как, например, на территории бывшей Югославии.
- Попробуйте выяснить есть ли какие-либо культурные нюансы, которые могут сделать визитную карточку привлекательнее в другой культуре. Например, в Китае красный и золотой цвета считаются благоприятными.
- И наконец, всегда узнавайте о культурных табу и правилах обмена визитными карточками в зарубежных странах. Какой рукой передавать? Что нужно говорить? Куда вы можете положить ее? Можете ли вы писать на ней?
Хотя технический прогресс в течение последних нескольких десятилетий коренным образом изменил способы связи и общения людей всему миру, все же скромная бумажная деловая визитка действует в качестве первичного клея, который связывает двух деловых людей вместе. В международной практике, от перевода вашей визитной карточкой на иностранный язык до создания впечатления о вас и завязывания отношений лежит долгий путь.
Источник:
Kwintessential Ltd