Иногда переводчику для правильного перевода требуется некоторая справочная информация. Эта информация позволяет получить дополнительные сведения о предмете, контексте, адресате и терминологии.
Расчет объема текста
Все бюро переводов должны уметь рассчитывать объем текста или так называемое «количество слов». Это помогает определить стоимость, обработку заказа и число переводчиков, необходимое для выполнения перевода.
Не во всех компаниях или странах используется один и тот же метод расчета. В Великобритании большинство агентств переводов вычисляют объем текста, исходя из количества слов исходного текста. Однако, в таких странах, как Германия и Франция агентства переводов считают количество символов или строк.
Заверенный перевод
Заверенный перевод — удостоверение факта выполнения бюро или внештатным переводчиком перевода при наличии сертификата (диплома или иных документов) или подписи. Заверенные переводы, как правило, необходимы для официальных документов.
CAT (Computer assisted translation) – автоматизированный, машинный перевод(ПМ)
Не все переводы осуществляются человеком. Благодаря достижениям в области компьютерных технологий программы могут самостоятельно или с помощью переводчика выполнять переводы. Если указывается CAT (МП) – это означает что для перевод выполнен переводчиком с использованием программы. Эти инструменты обычно используются для управления специфической терминологией, относящейся к определенной области, а также в качестве памяти переводов.
Копирайтинг
Копирайтинг относится к написанию текста, который будет использоваться в брошюрах, на веб-сайтах, рекламе и тому подобное. Тексты в таких случаях обычно пишутся для конкретной страны отдельно. Для зарубежных стран всегда лучше иметь текст, написанный экспертами.
Сроки
Сроки: они всегда слишком короткие для переводчика / бюро переводов и всегда очень длинные для клиента. Срок -это указание времени, когда перевод передается клиенту. Большинство переводчиков предпочитают переводить около 1500 слов в день. При таком темпе у них достаточно времени на изучение терминологии и проверку.
Клиенты должен ставить реальные сроки. Нельзя приходить в бюро переводов с объемом в 70000 слов и требовать выполнить перевод за 24 часа. Это просто невозможно. Нужно всегда думать заранее, если необходим перевод текста.
Бесплатный перевод
Термин «свободный перевод» — самый популярный поисковый запрос для поисковых систем, таких как Google, например. Бесплатный перевод выполняется программой, которая переводит любой текст, введенный пользователем в указанное поле. В некоторых таких программах получается в результате абракадабра, но в некоторых случаях можно понять суть.
Внештатный переводчик (фрилансер)
Большинство агентств переводов пользуются услугами внештатных переводчиков. Фрилансер выступает как независимое лицо, не являющееся работником агентства. Однако многие агентства переводов выстраивают хорошие отношения со своими внештатными сотрудниками, тогда наиболее отличившиеся зачисляются в штат.
Резюме
В тех случаях, когда не хватает времени, клиенты могут попросить перевести основное содержание документа. Здесь переводчик должен в общих чертах передать значение и содержание текста так, чтобы можно было понять наиболее важные моменты. Перевод резюме р может быть дешевле и занимает меньше времени.
Глоссарий
Глоссарий – это специализированный, словарь используемый переводчиками, работающими со специфической терминологией сложных текстов. Он включает в себя термин и его определение на языке перевода. Для очень специализированных текстов клиентов иногда просят предоставить глоссарий для обеспечения перевода, отвечающего их потребностям.
Твердая копия
Термин «твердая (бумажная) копия» относится к исходному формату документа, который необходимо перевести. Печатные копии выполнены, как правило, на бумаге: факс, письмо и брошюра. С бумажными копиями труднее работать как бюро переводов и переводчикам. Агентство не может посчитать количество слов в исходном тексте, а переводчик не может писать перевод поверх исходного текста.
Переводчик-человек
Этот термин используется для различения между реальным человеком, осуществляющим перевод, и компьютером.
Юридический перевод
Юридические переводы могут быть сложными по причине важности переводимых документов и фактических используемой терминологии. По этой причине юридические переводы стоят дороже, так как для этого используется труд переводчиков, обладающих специальными знаниями.
Дословный перевод
Дословный перевод – это просто перевод слово в слово оригинального текста. При таком переводе почти невозможно передать тонкий юмор, поговорки, каламбуры и т.д., поэтому результат получается неуклюжий и неестественный. Необходимо стремиться избегать буквальный перевод любой ценой.
Родной язык
Переводчик должен переводить только на свой родной язык. Это язык, которому переводчик научился «естественным образом».Можно конечно иметь переводчиков с более чем одним родным языком в связи с тем, что родители могут быть из разных стран или они растут в чужой стране и т.д.
Корректура
Корректура – это проверка, редактирование переведенного текста. После того как перевод закончен, другой переводчик обычно читает документ и сравнивает его с оригиналом. Кроме качества перевода, он также проверяет орфографию, грамматику и синтаксис.
Подсчет количества слов исходного текста
При переводе бюро переводов, как правило, берет плату исходя из количества слово текста-оригинала. Поэтому до выставления счета, подсчитываются слова. Если посчитать слова невозможно, т. е. документ представлен в печатном виде, то в таких случаях считают слова текста-перевода.
Подсчет количества слов текста-перевода
В отличие от подсчета слов текста-оригинала (см. выше) подсчет количества слов текста-перевода — это количество слов в переводе документа. Например, если клиенту нужен перевод с английского языка на русский, а подсчет слов текста-оригинала невозможен, то клиенту будет выставляться счет в зависимости от количества слов в полученном переводе.
Технический перевод
Для выполнения технического перевода нужны переводчики-специалисты — в связи с использованием особой лексики в тексте. Такие области, как медицина, финансы, право, техника, программное обеспечение, мануалы и т.д., относятся к техническому переводу.
Бюро переводов
Бюро переводов предоставляет услуги по переводу. Агентство переводов (то же что и бюро) контролируют статус переводческих проектов для клиентов, гарантируя их своевременное выполнение. Некоторые переводческие агентства, могут также кроме переводчиков, предоставлять другие сопутствующие услуги, такие как многоязычный дизайн веб-сайта.
Переводчик
Переводчик (письменный) преобразует письменный текст на одном языке в текст на другом. Устный перевод выполняется устным переводчиком.
Источник: Kwintessential Ltd